林语堂著译互文关系研究
全新正版未拆封
¥
32.78
4.8折
¥
68
全新
仅1件
作者李平 许钧
出版社浙江大学出版社
出版时间2020-10
版次1
装帧其他
上书时间2023-11-15
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
李平 许钧
-
出版社
浙江大学出版社
-
出版时间
2020-10
-
版次
1
-
ISBN
9787308202749
-
定价
68.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
305页
-
字数
302千字
- 【内容简介】
-
:
林语堂是现代有名双语作家、语言学家、翻译家,由于其特殊的历史时代和政治立场,其作品和思想一直难以系统地整理。本专著基于“互文性”及其主要特征,分析了林语堂著译互文关系的研究现状,跨越时间、空间和学科壁垒,系统整理了林语堂创作与翻译之间的互文关系,在多语境中解读林语堂的文学观和翻译思想,纠正了以往研究存在的问题,并指出该研究的当代意义及其局限性。
- 【作者简介】
-
李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。
- 【目录】
-
第一章 绪论
第一节 互文性及其主要特征
第二节 国内外的互文性研究
第三节 林语堂著译互文关系研究现状
第四节 林语堂著译互文关系概述
第二章 林语堂的翻译与创作互文关系研究
第一节 翻译中有创作,创作中有翻译
第二节 女性——林语堂著译中的共同话题
第三节 中外历史人物在林语堂著译中的互文印证
第三章 中英文小品文互文关系研究
第一节 林语堂的小品文和Essay
第二节 一个文本,两种表述:林语堂的双语小品文
第三节 仿作:林语堂的创作源泉
第四章 中国著译与美国著译互文关系研究
第一节 书写差异:林语堂在中美的著译策略
第二节 文章报国:林语堂的爱国情怀
第三节 传记文学——为他人作传到为自己作传
第五章 晚年著译与早年著译互文关系研究
第一节 语言学——林语堂一生的学术追求
第二节 幽默——林语堂的永恒话题
第三节 林语堂的《红楼梦》情结
第四节 自由著译——林语堂的坚守
第六章 双语著译家林语堂研究的当代性
参考文献
索引
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价