• 美国语文
  • 美国语文
  • 美国语文
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

美国语文

正版图书保证 可开电子发票

10.8 3.1折 35 全新

库存3件

湖北武汉
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者埃德温·埃尔德曼

出版社古吴轩出版社

ISBN9787554608142

出版时间2016-12

装帧平装

开本16开

定价35元

货号9787554608142

上书时间2024-01-03

汉唐图书旗舰店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
埃德温·埃尔德曼(Edwin Alderman, 1861-1931),美国有名教育家、教育改革家。他曾担任弗吉尼亚大学校长长达25年之久,毕生致力于教育改革,是美国“进步时代”的标志性人物。他去世的时候,美国总统胡佛发来悼词,表示遗憾。普策利奖得主Dumas Malone曾为埃德温·埃尔德曼撰写传记。

目录
Chapter 1  Descriptions of People and Homes of Other Lands |异域生活
  Children in Japan | 日本的孩子
  A Visit to Venice | 威尼斯之旅
  To Thomas Archer | 致托马斯·阿切尔的一封信
  Foreign Children | 外国小朋友
  School in the Philippine Islands | 菲律宾群岛上的学校
  The Bazaars of Cairo | 开罗的集市
  Children in Turkey | 土耳其的孩子们
  A Letter From India | 印度来的一封信
  Chinese Children and Their Games | 中国孩子和他们的游戏
  The Education of a Young Prince | 年轻王子的教育
Chapter 2  Legends&Story andAdventure |传奇和历险故事
  King Arthur and the Sword Excalibur | 亚瑟王和神剑
  Sir Galahad and the Round Table | 加哈拉德与圆桌骑士
  The Holy Grail | 圣杯
  Daniel | 但以理
  Trout Fishing | 钓鱼历险记
  Thinking Only of Myself | 怎能只想着自己
Chapter3  Poems of the Seasons |咏叹四季
  Under the Greenwood Tree | 绿树荫下
  Crocuses | 番红花
  Goldenrod | 黄花
  Autumn | 秋
  The Story of a Seed | 种子的故事
  March | 进行曲
  The Voice of Spring | 春之声
  Ho! For the Bending Sheaves | 噢!压弯的庄稼捆
Chapter4  Stories of Animal Life |动物的生活
  Little Mitchell | 小松鼠米切尔
  The Envious Wren | 妒忌的鹪鹩
  Catching Charlie | 捉住查理
  Arnaux, Homing Pigeon | 信鸽阿诺斯
  Moti Guj(1) | 莫蒂·古吉拉特(1)
  Moti Guj(2) | 莫蒂·古吉拉特(2)
  The White Seal | 白色小海豹
  The Whale's Story | 鲸鱼的故事
Chspter5  Fairy Tales |童话故事
  Quackalina | 鸭妈妈丽娜
  The Image and the Treasure | 雕像与财宝
  Little Carl's Christmas | 小卡尔的圣诞节
  The Day Brothers | 星期的故事
  The Pony Engine | 小火车头的故事
  The Swiss Clock's Story | 瑞士钟的故事
  The New Year Came of Age | 新年的成人礼
  The Three Wishes | 三个愿望
Chapter6  Miscellaneous Poems |杂诗
  Hiawatha's Sailing | 海华沙的航行
  A Close Race | 紧追不舍的赛跑
  The Corn Song | 玉米之歌
  Sweet and Low | 轻轻地,柔柔地
  The Dream of the Boys | 男孩们的梦
  Over the Hill | 山的那一边
  Today | 今日
  The Barefoot Boy | 赤脚的男孩
  A Simple Recipe | 简单的窍门
  The Miller of the Dee | 迪河边的磨坊主
  Only One Mother | 只有一位大地之母
  What the Wood-Fire Said | 柴火说了什么
  Ring Out, Wild Bells | 响吧,狂野的钟
  My Country,'tis of Thee | 祖国之歌
  The Rock-a-by Lady | 摇篮夫人
  The Gladness of Nature | 大自然的喜悦
  Whippoorwill Song | 夜鹰之歌
  The Prayeth Best | 好的祷告
  Selection | 选段

内容摘要
 由埃德温·埃尔德曼所著的《美国语文(3家门外的大世界常青藤版原版插图英汉双语)》以常用单词为基础,用富有表现力的方式呈现出一个个色彩斑斓的故事,从经典神话、自然研究、诗歌、冒险故事、
历史故事等几个方面由浅入深的名家推荐阅读篇目中,给语言学习者做了系统的学习规划,引导读者在阅读中感受美国社会习俗,扩充知识面。

精彩内容
  To Thomas Archer   Island of Tahiti, November, 1888.   Dear Tom:   This is a much better place for children than any I have hitherto seen in these seas. The girls, and sometimes the boys, play a very grand kind of hopscotch.   The boys play horses just as we do in Europe. They also have very good fun on stilts, trying to knock each other down, in which they do not often succeed.   The children of all ages go to church, and are allowed to do what they please, running about the aisles, rolling balls, stealing mamma’s bonnet and sitting on it, and at last going to sleep in the middle of the floor.   I forgot to say that the whips to play horse, and the balls to roll about the church grow ready-made on trees. The whips are so good that I wanted to play horse myself; but no such luck! my hair is gray, and I am a great, big, ugly man. The balls are rather hard, but very light and quite round.   But what I really wanted to tell you was this: beside the tree-top toys (Hush-a-by, toy shop, on the tree-top!), I have seen some real made toys, the first observed in the South Seas. This was how. You are to think of a four-wheeled gig; one horse; in the front seat two Tahiti persons, in their Sunday clothes, blue coat, white shirt, kilt of blue stuff with big white or yellow flowers, legs and feet bare; in the back seat me and my wife, who is a friend of yours. We have straw hats, for the sun is strong.   We drive between the sea and the mountains. The road is cut through a forest mostly of fruit trees. The very creepers are heavy with a great and delicious fruit, bigger than your head and far nicer.   Presently we came to a house in a pretty garden, quite by itself, very nicely kept, the doors and windows open, no one about, and no noise but that of the sea. It looked like a house in a fairy tale. Just beyond we had to ford a river, and there we saw the people.   In the mouth of the river, where it met the sea waves, the children were ducking and bathing and screaming together like a flock of birds: seven or eight little brown boys and girls as happy as the day was long; and on the banks of the stream beside them, real toys- toy ships, full rigged, with their sails set, though they were lying in the dust on their beam ends.   You may care to hear, Tom, about the children in these parts; their parents obey them; they do not obey their parents; and I am sorry to tell you (for l dare say you are already thinking the idea a good one) that it does not pay one halfpenny.   There are three ways of living, Tom: the real old-fashioned one, in which children had to find out how to please their dear papas, or their dear papas cut their heads off. This style did very well, but is now out of fashion.   Then there is the style that is followed in Europe; in this, children have to behave pretty well, go to school, and so on, or their dear papas will know the reason why. This does fairly well.   Then there is the South Sea Island plan, which does not do one bit. The children beat their parents here; it does not make their parents any better; so do not try it.   Remember us all to all of you, and believe me, yours,   Robert Louis Stevenson   致托马斯·阿切尔的一封信   亲爱的汤姆:   这里真是我迄今见过的海外最适合孩子们生活的地方了。女孩们会玩各种跳房子的游戏,有时候男孩子也会加入她们的游戏。   这里的男孩也像欧洲的男孩们一样,喜欢玩一种叫作“骑马”的游戏,大家蹦跳着要去撞倒对方,虽然经常徒劳无功,但却乐在其中。   孩子们不论年龄大小都要去教堂,他们在教堂里可以随心所欲:在过道里奔跑,追逐滚来滚去的球,偷拿妈妈的帽子当垫子坐,玩累了就躺在地上睡觉。   我忘了说一件事,孩子们把树枝当作骑马游戏用的鞭子,把树上结的种子当作球在教堂里滚来滚去。那些鞭子简直太棒了,我都忍不住想要玩一玩骑马游戏了。不幸的是,我头发花白,又老又丑,已经成了个大人。那些球全都又坚韧又轻巧,还圆溜溜的。   对了,我想跟你说,包括这些“树上结的玩具”在内(嘘!听我说,玩具店真的就在树顶上),我曾经还见过真正鬼斧神工的造物。这是我在南太平洋的一个新发现。情景是这样的,你不妨想象一下:一辆四轮马车上,两名身穿周日便服的塔希提人坐在前面,他们上身是白色衬衫加蓝色外套,下身是一条大白花或是大黄花的蓝底苏格兰短裙,光着腿赤着脚;我和我的妻子(她当然也是你的朋友)坐在后面,戴着大大的草帽来遮挡强烈的阳光。   我们驾车奔驰于大海和大山之间,从果树林里穿过。又大又香的果实沉甸甸地挂在攀援植物上。哈哈,这果子绝对比你的头要大,当然也比你的头更好吃!   不久,我们来到一座漂亮的房子那里,房子四周都是花园,非常安静,打理得也很好。我们会把门窗全都打开,周围没有一个人,没有一点喧嚣,只听见海浪轻轻拍打的声音。屋子仿佛置身于童话故事里。我们渡过一条小河,才能看得到人群。   就在这条小河与海洋相汇的河口,孩子们像小鸟一样嬉闹着,他们潜入水中,在河里洗澡,兴奋地尖叫。七八个棕色皮肤的小孩子终日玩耍,非常开心。河岸上,一群小孩子将玩具船驶向河面。这些玩具船像真正的船一样配上索具,扬帆起航,虽然最后它们终将葬身于河底的淤泥。   汤姆,可能你听说过,这里的孩子不听父母的,相反,他们的父母总是听他们的。我不得不遗憾地告诉你(我敢说你一定想听),事实并非如此。   这里有三种教育子女的办法:一种是很传统的方式,孩子们得学会取悦父亲,否则父亲会威胁要砍掉他们的脑袋。这种方式很管用,不过现在已经过时了。   第二种方式在欧洲也很流行。孩子们得好好表现,要么上学,要么干其他的营生,否则父亲非得寻根究底不可。这种方式也很管用。   第三种方式就是这个南太平洋岛屿特有的了,可以说一点用都没有。这里的孩子打自己的父母,这种办法可没有让他们的父母变得更好。因此,你还是不要去尝试这种方法了。   记得代我们全家向你们全家问好!   罗伯特·路易斯·斯蒂文森   1888年11月,写于塔希提岛   ……


   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP