• 唐诗绝句100首
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

唐诗绝句100首

全新正版 现货速发

17.3 4.6折 38 全新

仅1件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冯志杰

出版社当代中国出版社

ISBN9787515408606

出版时间2019-01

装帧平装

开本16开

定价38元

货号1201798777

上书时间2024-10-28

翰林文轩旗舰店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
"   冯志杰,博士,资深翻译家,中国翻译协会专家会员、中国诗歌学会会员、中国编辑学会理事。长期从事出版和翻译工作,曾任中国三峡出版社总编等职。出版有《中国当代翻译百论》(合编)、《出版产业论》、《一叶集:格律诗选》(汉英对照)等专著,以及《林肯》、《沉思录》(格言版)、《追寻逝去的时间》、《美丽唐诗》(汉英对照)、《美丽宋词》(汉英对照)、Book of Tea(《茶经》)、Atlas of Science and Technology through History of China、A General History of Horological Instruments in China(《中国计时器通史》)等译著,发表文章百余篇。。

"

目录
"目  录
002    春晓  \  孟浩然
004    静夜思  \  李白
006    回乡偶书(其一)  \  贺知章
008    曲池荷  \  卢照邻
010    在军登城楼  \  骆宾王
012    渡湘江  \  杜审言
014    中秋月二首(其二)  \  李峤
016    山中  \  王勃
018    秋江送别二首(其一)  \  王勃
020    渡汉江  \  宋之问 
022    江滨梅  \  王适 
024    上元夜六首(其六)  \  崔液 
026    边词  \  张敬忠?
028    照镜见白发  \  张九龄 
030    桃花溪  \  张旭
032    山中留客  \  张旭
034    凉州词二首(其一)  \  王翰
036    采莲曲  \  崔国辅
038    宿建德江  \  孟浩然
040    罢相作  \  李适之
042    从军行七首(其一)  \  王昌龄
044    送魏二  \  王昌龄
046    相思  \  王维
048    鸟鸣涧  \  王维
050    九月九日忆山东兄弟  \  王维
052    渭城曲  \  王维
054    山中送别  \  王维
056    竹里馆  \  王维
058    早发白帝城  \  李白
060    独坐敬亭山  \  李白
062    黄鹤楼送孟浩然之广陵  \  李白
064    春夜洛城闻笛  \  李白
066    望天门山  \  李白
068    赠汪伦  \  李白
070    望庐山瀑布  \  李白
072    夜宿山寺  \  李白
074    别董大二首(其一)  \  高适
076    江南曲四首(其四)  \  储光羲
078    闺怨二首(其一)  \  沈如筠
080    春雪  \  刘方平
082    月夜  \  刘方平
084    春怨  \  刘方平
086    绝句二首(其二)  \  杜甫
088    武侯庙  \  杜甫
090    复愁十二首(其十)  \  杜甫
092    绝句漫兴九首(其五)  \  杜甫
094    绝句四首(其三)  \  杜甫
096    春梦  \  岑参
098    山房春事二首(其二)  \  岑参
100    逢入京使  \  岑参
102    春行寄兴  \  李华
104    春思二首(其一)  \  贾至
106    西亭春望  \  贾至
108    送李侍郎赴常州  \  贾至
110    夜宴南陵留别  \  李嘉祐
112    早梅  \  张谓
114    逢雪宿芙蓉山主人  \  刘长卿
116    听弹琴  \  刘长卿
118    送灵澈上人  \  刘长卿
120    春草宫怀古  \  刘长卿
122    江中对月  \  刘长卿
124    枫桥夜泊  \  张继
126    听角思归  \  顾况
128    丹阳送韦参军  \  严维
130    江南行  \  张潮?
132    关山月二首(其二)  \  戴叔伦
134    苏溪亭  \  戴叔伦
136    征人怨  \  柳中庸
138    闺情  \  李端
140    滁州西涧  \  韦应物
142    春夜闻笛  \  李益
144    陌上暮春  \  武元衡
146    采莲子二首(其二)  \  皇甫松
148    杨柳枝词二首(其一)  \  皇甫松
150    望洞庭  \  刘禹锡
152    秋词二首(其一)  \  刘禹锡
154    竹枝词九首(其二)  \  刘禹锡
156    悯农二首(其二)  \  李绅
158    大林寺桃花  \  白居易
160    夜雨  \  白居易
162    赠江客  \  白居易
164    江雪  \  柳宗元
166    零陵早春  \  柳宗元
168    渡桑干  \  贾岛
170    马诗二十三首(其五)  \  李贺
172    清明  \  杜牧
174    山行  \  杜牧
176    江楼  \  杜牧
178    谢亭送别  \  许浑
180    思江南  \  方干
182    登乐游原  \  李商隐
184    滞雨  \  李商隐
186    汉宫词  \  李商隐
188    夜雨寄北  \  李商隐
190    端居  \  李商隐
192    汉阳太白楼  \  李群玉
194    江楼感旧  \  赵嘏
196    山亭夏日  \  高骈
198    溪上遇雨二首(其二)  \  崔道融
200    夏夜  \  韩偓

附  录
202    将进酒  \  李白"

内容摘要
本书精选唐诗绝句名篇100首,由资深翻译家冯志杰按格律英诗范式译成英语。原诗意境幽微,艺术精湛,均系唐代名家绝句名篇,是唐诗百花园中的绚丽花朵,芬芳四溢,怡润心田,给读者带来美好阅读享受和审美体验。译文以诗译诗,晓畅优美,充分再现原诗意境,受到许多专家学者的赞誉。一位旅加诗人称译文“特别有意境”;还有人称“能把经典诗词翻译的如此传神到位,不是一般的功夫”、“翻译得太美了”、“每一句译得都如此贴切”、“翻译得不是一般的好”等等。译文诗境优美,节奏明快,极富韵律,适宜诵读与背诵,也给经典诗词英译提供了重要参考。双语诵读,意蕴无穷。

主编推荐
"中国古诗中很经典的唐诗绝句名篇,英文翻译优美、传神、晓畅。

"

精彩内容
"序

笔者翻译的汉英双语诵读《美丽唐诗》(Beauties of Tang Poems)和《美丽宋词》(Beauties of Song Verses)于2017年出版后,得到一致好评和高度赞誉。一位旅加诗人称笔者的译文“特别有意境”;名为“我独爱秋”的网友留言:“能把经典诗词翻译得如此传神到位,不是一般的功夫”;还有人称“翻译得太美了”、“每一句译得都如此贴切”、“翻译得不是一般的好”等等。读者的赞誉是对笔者的肯定和激励,同时也在客观上提出了更高要求,只有不断地翻译出更好的作品,才能不辜负大家的鼓励与期望。
大家的鼓励如此感人肺腑,笔者决定再精选100首唐诗绝句译成英文奉献给读者。这就是读者面前的《汉英双语诵读经典唐诗绝句100首》。
绝句自南北朝发轫,至唐代臻于成熟,成为唐代诗歌百花园绚丽的花朵,多姿多彩,芬芳四溢,怡润心田。绝句以其形制简短、节奏明快、音韵和谐、便于诵记等特点备受青睐。唐代绝句名家辈出,为我们留下了大量脍炙人口、意蕴隽永的名篇,不仅题材广泛、艺术高超,而且很多内涵深邃、意境幽微,被传诵至今,历久弥新,熠熠生辉。
笔者根据思想性、艺术性和名家名篇三条原则,精选100首唐诗绝句,撮萃唐诗绝句菁华,并按照忠实晓畅原则、格律化原则和意境再现原则翻译成英文,为弘扬中华传统文化、促进中华文化“走出去”尽绵薄之力。
在翻译过程中,笔者在做到译文忠实晓畅和保持韵律节奏的同时,特别注重对原诗意境的再现,努力把原诗意境传达给目标语言读者,营造出像原诗一样富有美感的诗境,使其与读原诗一样受到唐诗的艺术感染,实现与作者心灵的沟通、交融,而不仅仅是传达原诗的基本的、文字表面的意思。大家之所以对笔者已翻译的唐诗、宋词给予高度肯定,或许这是关键所在。
要传达原作的诗意,必须再现原诗的意境。这就要求仔细研读原作,准确理解和体悟原作的深刻内涵,并贴切地加以表达。如果对原诗的理解仅仅停留在字面意义上,译文就会显得干瘪无神、枯燥无味、缺乏诗意,也就无从谈起再现原诗的意境。
作为最高的文学艺术形式,诗总是以最美的语言表达思想情感,给人以美的阅读享受和艺术理性审美,彰显幽微意境。在这方面,包括绝句在内的唐诗可谓达到了登峰造极的程度,是唐诗高超艺术性的重要标志。翻译唐诗的难点就在于如何再现原诗的意境,使译文像原诗一样富有诗意。笔者对此作了优选努力,是否达到了目的,只能由读者来评判。
在本书付梓之际,笔者特别向当代中国出版社对本书出版所做出的努力表示最诚挚的谢意!
本书若对读者有所裨益,笔者将不胜欣慰。
是为序。

Preface

Well-received by the readers with plaudits for my translations of  and , such as “What a beautiful translation”, “Every line is so adhered to its source”, “What an extraordinary translation”, they have  been drawing much attention and come to the foregroud of bilingual readings of Chinese classics since brought out in 2017. Encouraged and inspired, I, therefore, decide to select and translate 100 quatrains, a kind of single stanza of four-line metrical poems, by the distinguished poets of Tang Dynasty, to make them an anthology titled  as one of the “Bilingual Readings of Chinese Classics Series” to meet readers’ demand for more translations of Chinese Classics.
Chinese quatrain, characterized by conciseness, musicality, and easy recitation, grew into its prime stage in Tang Dynasty after originating in the Southern and Northern Dynasties, shedding its balm like a flower vying with other forms of poetry in the parterre of Tang Poetry. A flood of quatrain poems were brought out during Tang Dynasty, many of them are magnum opuses by the giant poets like Li Bai, Dufu, Wang Wei, Bai Juyi. All the quatrains selected in this anthology are the  well-known and well-received masterpieces. They are translated into English in the light of the  principles of metrics, faithfulness and expressiveness as well as of the reproducibility of artistic conception of the source poems. 
In translation manipulation, I pay much attention to the reproducibility of the artistic conception of the source poems through creating poetic translation text except for  metrics, faithfulness and expressiveness, but  not merely to the transmission of their denotation. For instance, a previous translator, Burton Watson, rendered by Liu Zongyuan:

江  雪

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

into an English version as such:

River Snow

From a thousand hills, bird flights have vanished;
on ten thousand paths, human traces wiped out:
lone boat, an old man in straw cape and hat,
fishing alone in the cold river snow.

It is deemed that the above translation text is devoid of the reproducibility of the artistic conception of the source one. As we can see, the first two lines of the source poem are a kind of sheer expression of tranquility or lonesomeness by creating a view of no flying bird over mountains and no souls on all the paths beneath the snowing sky, they are not meant to literally express the meaning that bird flights have vanished and human traces have been wiped out as described in Watson’s translation text. To reproduce the artistic conception, I make the following translation text of the source poem:

River in Snow

Over a thousand mountains no birds fly,
No souls in sight on the path ’neath the sky,
Only an old man in a rush raincoat
Fishing ’lone on th’ snow in a river boat.

As the highest literary form, poetry expresses the human thoughts and emotions in the fairest discourses and makes readers get delicate experiences and rational aesthetic appreciations through creating the artistic conception——the soul of poetry. As for this aspect, Tang Poems, including Tang Quatrains, attained the peak of perfection as the symbol of their exquisite artistry. I make great efforts in transmitting such character into the translation by creating poetic target texts. Whether such a goal is achieved, it will, of course, be judged by readers.
Spe thanks are expressed to Cao Hongju, Editor-in-Chief, Zhang Yong, Deputy Editor-in-Chief, and Nie Wencong, the Managing Editor, of Contemporary China Publishing House for their efforts in publishing this anthology.
It would be greatly gratifying to me if you find this anthology useful and helpful.  
"

媒体评论
双语诵读,意蕴无穷。译文晓畅、传神、优美,充分再现原诗意境,“译文特别有意境”,“能把经典诗词翻译的如此传神到位,不是一般的功夫”、“翻译得太美了”、“每一句译得都如此贴切”、“翻译得不是一般的好”…….

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP