查良铮翻译研究
全新正版,现货速发,7天无理由退换货可开电子发票,
¥
34.9
6.0折
¥
58
全新
库存10件
作者王宏印 著
出版社商务印书馆
ISBN9787100238946
出版时间2024-06
装帧平装
开本32开
定价58元
货号1203355211
上书时间2024-10-20
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
王宏印(1953-2019),曾为南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。曾任中国文化典籍翻译研究会会长,中国(天津)翻译工作者协会理事,《国际汉语诗坛》艺术顾问等。教学之外,著书立说,致力于中西学术传承与翻译研究,侧重于中英诗歌翻译和现代诗创作,涉足莎剧翻译与评论、《红楼梦》翻译研究、中国传统译论研究、文学翻译批评等领域,共出版论译著六十余部,发表学术论文、序文逾百篇。
目录
绪言
第一章俄罗斯在召唤
第一节从翻译《文学原理》开始
一、关于查良铮学习俄语和准备俄语翻译的追溯
二、翻译《文学原理》与当时国内文艺学三部著作的评论
三、《别林斯基论文学》:寻求一种编译的方式
第二节学会沉默:《丘特切夫诗选》
第三节像普希金钟情《奥涅金》
一、普希金抒情诗的翻译与修改
二、《献辞》与长篇叙事诗的翻译原则
三、多方重现《奥涅金》精神
四、不断逼近“奥涅金诗节”
第二章随拜伦漫游:回到浪漫派
第一节英诗翻译:浪漫主义风潮再起
一、雪莱:当西风漫卷的时候
二、在济慈的艺术之瓮上精雕细刻
第二节哀希腊:“忧患意识”的回响
第三节不朽的丰碑:《唐璜》的译竟
一、“不让我工作,就等于让我死”
二、“千万端机缘和你的火凝成”
三、《唐璜》:“中国译诗艺术走向成熟的标志”
第三章现代派译诗先驱
第一节现代派诗歌:从头谈起
第二节叶芝:我们知道了他的梦
第三节艾略特:《情歌》与《荒原》
第四节奥登的诗:让历史作我的裁判
第四章诗歌自译与双语写作
第一节诗歌自译、创作与修改
第二节灰色地带:可能的双语写作
附录
一、查良铮生平年谱
二、查良铮著译编目
主要参考书目
内容摘要
查良铮(笔名穆旦)不仅是中国二十世纪的桂冠诗人,也是以俄语和英语诗歌翻译闻名遐迩的翻译家。在俄罗斯文学翻译领域,查良铮翻译了普希金的大部分诗歌,还有丘特切夫的诗作,以及两部苏联文学理论著作。在英语文学翻译领域,查良铮的主要成就在英国浪漫派诗歌的翻译上,尤其是拜伦的《唐璜》,还有雪莱、济慈的诗歌;此外,他还是现代派诗歌翻译的先驱,翻译了叶芝、艾略特、奥登等人的现代诗。本书充分肯定了查良铮在文学翻译方面的贡献,并探讨了诗人翻译家的诗歌创作与诗歌翻译的相互影响和关系,还研究了其诗歌的自译及双语写作等情况。
主编推荐
本书研究了诗人翻译家查良铮在翻译俄罗斯文学和英国文学,尤其是现代派诗歌翻译方面的贡献。本书的特点是并不很注重翻译技巧的研究,而是更注重译作的社会背景和翻译文学史意义,这对翻译家研究有很大的借鉴价值。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价