• 翻译学导论 外语类学术专著 杰里米·芒迪 新华正版
  • 翻译学导论 外语类学术专著 杰里米·芒迪 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译学导论 外语类学术专著 杰里米·芒迪 新华正版

33.65 6.7折 49.9 全新

库存22件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杰里米·芒迪

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787513548472

出版时间2014-09

版次1

装帧平装

开本16

页数365页

定价49.9元

货号xhwx_1200980218

上书时间2024-05-05

翰林文轩旗舰店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

本书图表
序言
编译者的话

章 翻译学的主要问题
1.1 翻译的概念
1.2 什么是翻译学?
1.3 翻译学早期历史
1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图”
1.5 20世纪70年代以来的发展
1.6 范·道斯莱尔的“翻译学结构图”
1.7 学科、跨学科还是多学科?

第2章 20世纪前的翻译理论
第3章 对等和等效
第4章 翻译产品及翻译过程研究
第5章 功能翻译理论
第6章 话语分析和语域分析方法
第7章 系统理论
第8章 转向和意识形态转向
第9章 译者的角:显形、伦理与社会学
0章 翻译的哲学理论
1章 新媒体带来的新方向
2章 研究和项目

注释
参书目
翻译学术语英汉对照简表
《翻译学导论》的
译者简介

内容简介:

翻译学导论:理论与应用(第三版)梳理并概括了翻译学的主要思想,帮助读者熟悉翻译学学科内容及必要的背景知识和工具。书中呈现并讨论了相关的理论框架,介绍了翻译学许多重要的发展趋势和贡献,讲评客观,通俗易明。    翻译学导论:理论与应用(第三版)可以作为本科生和翻译、翻译学和翻译理论课程的教材,同时为、学者、教师和专业译员提供切实的翻译理论的介绍,使读者熟悉翻译学的问题以及相关的专业词汇,并在学和研究中应用相关的分析模式。    翻译学导论(introducing tranlation tudie: theorie and application)的英文原版自2001年在英国出版以来,广获欧美高等院校采用。第三版在原有的结构和材料基础上,作了完整修订,更加全面客观地概括与描述了多元发展的翻译学科。翻译学导论:理论与应用(第三版)由内地和港澳高校十多位翻译学博士、教授译者共同翻译完成,每位译者在其研究领域均有深入的研究,使得本书的准确、专业得到了保障。

作者简介:

杰里米芒迪(jeremy munday),英国利兹大学翻译学教授,在翻译研究领域著述颇丰,其中包括introducing tranlation tudie tranlation: an advanced reource book tyle and ideology intranlation the routledge panion to tranlation tudie evaluation in tranlation等作品。munday教授的研究兴趣集中于话语分析与翻译、基于语料库的翻译研究等领域。除此之外,他在翻译实践方面也颇有造诣。李德凤:加拿大阿尔伯塔大学博士,大学教授、博士生导师。曾在英国伦敦大学、中文大学、上海交通大学等任教,并担任伦敦大学翻译研究中心主任、山东大学外国语学院院长等职。

精彩内容:

j. k. 罗琳(j. k. rowling)的哈利波特(harry potter)系列非常成功,本章案例研究的文本即是该系列的首部作品哈利波特与魔法石(harry potter and the philoopher’ tone), 以及其意大利语译本(harry potter e la pietra filoofale)和西班牙语译本(harry potter ela peitra filoofale)。按照图里的三阶段方,我们将会:(1)把译文置于译文的系统里;(2)把译文片段跟原文对等片段作“匹配”;(3)尝试归纳译文所采取的翻译策略与规范。比较两部出自同一原文的译作,尽管目标语并不相同,也可以验证研究结果,正像兰伯特和范戈普所提醒的,避根据单一独立研究而仓促下结论。(1)意大利语和西班牙语译文均以译著的形式问世,并为人接受:译者的名字和原著的书名也印于版权页,意大利语译者的名字还印在扉页上。两部译著都直接从英语翻译过来,由于原著在英国和美国大受欢迎,在和书榜均高居首位,所以尽管两个目标本身的文学传统悠久,此书得到翻译并不令人意外。    然而,西班牙语和意大利语版本都没有刻意标明它们是译著。西班牙语译本封底的荐语引用了英国和意大利的书评,标榜“不同年龄的都会[对此书]有共鸣”;意大利语译本还加入了意大利插画师瑞格莱堤(ernariglietti)的插画,插画师和译者的名字并列于扉页上。扉页又以意大利词语romanzo(即“小说”)形容此书;事实上,这个词语恰好说明了此书在意大利的行销定位是成年人文学。由此可以推测,西班牙与意大利出版商会不惜修订原著,甚至可能改变其体裁,务求译著广泛得到读者接受,尤其迎合较世故的成年读者的品位。(2)两部译著均为原文的完整翻译,没有显著的增补或删减,或添加附注。在图里的模型中,对用于察的原文跟译文片段是的。哈利波特其中一个明显的特,是人物的名字,以及出现在哈利波特读的魔法学校的各种元素(事实上,很多文学作品也有类似的特)。学校名称hogwart(霍格华兹)本身音调丰富,有着盎格鲁撒克逊语的彩。学校沿用古老英国文法学校的模式,由数个学院组成,学院名称也饶有深意,例如lytherin(斯莱特林)、griffindor(格兰芬多)和ravenclaw(拉文克劳)。人物名字也同样音节响亮,含意有趣,例如hagrid(海格)、hedwig(海德薇)、nape(斯内普)、draco malfoy(德拉科马福尔)、argu filch(阿格斯费尔奇)与校长albu dumbledore(阿不思邓布利多)。    两部译著的人名翻译手法截然不同。西班牙语译本悉数保留英语的人名;除了draco malfoy 首度出场时,译者在draco后面加上括号,并写上dragón,表示draco有dragon(即“龙”)的意思。意大利语译本一方面沿用hogwart hagrid hedwig等英语名字,另一方面试图把其他人名意译过来:例如lytherin翻成erpeverde(意即青蛇),ravenclaw翻成pecoranera(意即黑羊),nape翻成piton(意即蟒蛇),argu filch翻成argugazza(意即喜鹊),不一而足。有些名字的英语音调较为重要,但对意大利读者来说难以发音(例如griffindor),意大利语译者加以改译(如grifondoro)。她还改译校长albu dumbledore的名字:在意大利语译本中,他名叫albu ilente,他的其中一个头衔upreme mugwamp则变成地道而幽默的upremo pezzogroo(“upreme big fih”),尽管这并非译者自造的新词,但跟西班牙语译本中中而正经的jefe upremo大异其趣。    校园生活中有很多关键的事物,例如球赛quidditch和非魔界人士muggle,这些在西班牙语译本中都得到保留,但以斜体来强调它们是外来词。在意大利语译本中,quidditch也被保留了,但muggle被新词babbani取代。每个学期开课时,都会收到教科书的清单,作者的名字都很有趣,其中经典的书名是magical theory(魔法理论), 西班牙语译本保留作者的原名adalbert waffling,意大利语译本却起用了双关语adalbertincant。另一本教科书名为the dark force(黑暗力量),意大利译者别出心裁,把作者的名字quentin trimble改为dante tremante,当中采用意大利语的押韵词,有了“颤抖”的意思(意大利

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP