Chapter1 GeneraIPrlnclples 1.1 What is Translation? 1.1.1 Linguistic Views on Translation 1.1.2 Cultural Views on Translation 1.1.3 Literary Views on Translation 1.1.4 Semantic Views on Translation 1.1.5 Functional Views on Translation 1.1.6 Communicative Views on Translation 1.2 The Assessment of Translation 1.2.1 Translation Criteria Put Forward by Famous Translators or Tra 1.2.2 Other Factors Affecting the Evaluation of Translation 1.2.3 Criteria for Beginners of Translation 1.2.4 Translation Proficiency: the Requirements of the Teach English Major 1.3 The Competence of a Translator 1.3.1 Excellent Command of the Two Languages 1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures 1.3.3 Adequate Knowledge of the Subject Matter 1.3.4 Fair Capacity for Writing 1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Transl Skills 1.3.6 Skills in the Use of Information Technology 1.4 Translation Strategies 1.4.1 Literal Translation and Free Translation 1.4.2 Foreignizing Translation and Domesticating Translation 1.4.3 Style and Translation 1.5 Basic Processes in Translating 1.5.1 The Four-phase Process in Translating 1.5.2 Some Dos and Donts for Students 1.5.3 Procedures of Translation by a Team
Chapter 2 Contrastlve Studies of English and Chinese 2.1 Studies of the English Language 2.1.1 External History: Historical Information Related to the English Language 2.1.2 Internal History: a Linguistic Review 2.1.3 Some Characteristics of English 2.2 Studies of the Chinese Language 2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language 2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese 2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features 2.3.1 Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语) 2.3.2 Rigid vs. Supple (刚性与柔性) 2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合) 2.3.4 Complex vs. Simplex (繁复与简短) 2.3.5 Impersonal vs. Personal (物称与人称) 2.3.6 Passive vs. Active (被动与主动) 2.3.7 Static vs. Dynamic (静态与动态) 2.3.8 Abstract vs. Concrete (抽象与具体) 2.3.9 Indirect vs. Direct (间接与直接) 2.3.10 Substitutive vs. Repetitive (替换与重复) Conclusion
Chapter3 DIction(选词法) 3.1 Choice of Affective Meanings 3.2 Choice of Grammatical Meanings 3.3 Choice of Contextual Meanings 3.4 Choice of Collocative Meanings 3.5 Choice of Stylistic Meanings 3.6 Choice of Ambiguous Meanings 3.7 Choice of Extended Meanings 3.8 Choice of Equivalent Meanings 3.9 Choice of Exact Meanings 3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words Conclusion
Chapter 4 Conversion(转换法) 4.1 Conversion of Word Classes 4.2 Conversion of Sentence Members 4.3 Conversion of Impersonal Subjects 4.4 Conversion of Perspectives Conclusion 1
Chapter 8 Invorslon(倒置法) 8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases 8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes 8.3 Position of Adjective Clauses 8.4 Inversion of Adverbials 1 8.5 Position of Adverbial Clauses 8.6 Inversion of Sentence Structure rnnchLlsinn
Chapter 9 Negation (反译法) 9.1 Transfer of the Negative 9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative 9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative 9.4 Translation of English Questions and Answers 9.5 Translation of Various Kinds of Negations Conclusion
Chapter10 Dlvlslon(拆译法) 10.1 Picking Out of Words 10.2 Picking Out of Phrases 10.3 Splitting of Complex Sentences 10.4 Splitting of the Whole Sentence Conclusion
Chapter11 Condensation(缩译法) 11.1 Condensation of Phrases and Clauses 11.2 Condensation of Complex Sentences into Simple Sentences 11.3 Condensation of Compound Sentences into Simple Sentences 11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences into One Simple Sentence Conclusion
Chapter 12 Translation of the Passive(被动与译法) 12.1 Features of the English Passive 12.2 Features of the Chinese Passive 12.3 Common Ways to Translate the English Passive Conclusion
Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法) 13.1 Features of Long English Sentences Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions Chapter 15 Transaltion of Proper Nouns and Technical Terms
以下为对购买帮助不大的评价