• 新编汉英对比与翻译
  • 新编汉英对比与翻译
  • 新编汉英对比与翻译
  • 新编汉英对比与翻译
  • 新编汉英对比与翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

新编汉英对比与翻译

全新正版 英语语言学英汉对比研究翻译学用书

98 全新

仅1件

浙江宁波
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘宓庆 著

出版社中国对外翻译出版公司

出版时间2006-04

版次1

装帧平装

上书时间2021-09-27

   商品详情   

品相描述:全新
绝对正版。基本全新。内里干净毫无损伤和漬迹。图片为实物拍摄
图书标准信息
  • 作者 刘宓庆 著
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 2006-04
  • 版次 1
  • ISBN 9787500115267
  • 定价 40.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 559页
  • 正文语种 简体中文,英语
  • 丛书 刘宓庆翻译论著全集之4
【内容简介】
《新编汉英对比与翻译》内容包括汉英对比研究方法论与翻译问题;汉英语法特征比较;汉英主语的差异及转换问题;汉英短语比较等。
不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的、心理学的、地质学的、社会学的,当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。
【作者简介】
刘宓庆(1939.11-),毕业于北京大学曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。
【目录】
汉英对比研究应该维护汉语的话语本位观(新版代序)
图式目录
引论了解汉语,理解汉语
0.0概述
0.1汉语是极富审美感性的语言
0.1.1汉语文字的形象化
0.1.2汉语语源复杂的感性特征
0.1.3声调赋予汉语特有的审美感性
0.2汉语是一种重意念、重以意役形的语言
0.3汉语是一种寓“理”(语法)于“意”的语言:它的语法呈隐性
0.4结语
第一章汉英对比研究方法论与翻译问题
1.1汉英对比研究方法论
1.1.0概述
1.1.1本位原则
1.1.2“相似性”和“非相似性”并重的原则
1.1.3描写主义的原则
1.1.4体用原则
1.1.5关于“比较标准”
1.1.6结语
1.2语言对比研究与翻译问题
1.2.0概述
1.2.1翻译学应用理论研究的基本手段和原則
1.2.2翻译学应用理论(汉英对比)研究的三个层次
1.2.3结语

第二章汉英语法特征比较
2.0概述
2.1比较与分析
2.1.1汉语语法的隐含性
2.1.2汉语词语句法功能标定性弱势
2.1.3汉英语序差异概述
2.1.4“形合”与“意合”初论
2.1.5汉英音系与语法的关系差异悬殊
2.1.6汉英语法歧义比较
2.2结语

第三章汉英主语的差异及转换问题
3.0概述
3.1比较与分析
3.1.1英语的主谓提挈机制
3.1.2汉英主语的特征比较
3.1.3汉英主语的类型比较
3.1.4汉语主语的形态弱势
3.1.5汉英主语的语法功能比较
3.2汉英翻译中的主语转换问题
3.2.1对应(EquiVa1enCe)
……

第四章汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题
第五章汉英宾语差异及转换问题
第六章汉英短语比较
第七章汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一)
第八章汉英语段比较:汉译英中的组织问题(二)
第九章语序问题
第十章被动语态
第十一章汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题
第十二章汉英“虚拟”表示法差异
第十三章汉英表现法比较
第十四章汉英的比较与翻译(一)
第十五章汉英的比较与翻译(二)
第十六章汉英思维方式比较
附录一现代汉语类表
附录二汉语主语的确定
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

绝对正版。基本全新。内里干净毫无损伤和漬迹。图片为实物拍摄
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP