疯子与扫把
新华书店全新正版,极速发货,假一罚十,可开电子发票,请放心购买。
¥
23.57
4.1折
¥
58
全新
库存9件
作者(美)迈克·帕尔玛(Michael Palmer) 著;黄运特 译
出版社译林出版社
ISBN9787544769143
出版时间2017-10
装帧精装
开本32开
定价58元
货号1201622534
上书时间2024-10-18
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
黄运特,祖籍浙江温州,北京大学英语系毕业。现任美国加州大学圣芭芭拉分校英语系教授,美国畅销书作家。主要研究美国诗歌、跨太平洋文学、诗歌翻译。代表著作包括《跨太平洋位移》、《跨太平洋想像》、《陈查理传奇》等。2011年获美国爱伦坡文学奖,2014年获古根海姆奖。
目录
译者前言
疯子与扫把
尺度
某些眼睛
散文之二
冰川纪的结束及其见证者
它分成
十四行诗:此时我看到
十四行诗:我们开始前
对称诗之九
蜂舞(七月)
通往语雷的路上
对称诗之十
越过山坡
十一月的谈话
回音湖札记之四
圆形人之歌
这样.那黑影弱
最亲爱的读者
那一切词语
理性的村庄
这次
散文之五
波德莱尔系列(选一)
太阳
博物馆的建造
循环
声明
远在天边,近在眼前
自传之三
练笔
我不
然后
这
思想
无题(2000年2月)
那么
皱折
这个
水仙的梦
可它们已经
我的讲座
古典研究
古典研究(六)
湛蓝
我投说的
移动
顾城
蜂群(2006年6月12日)
线条(1)
线条(2)
迈克·帕尔玛创作年袤简编
内容摘要
迈克·帕尔玛,生于1943年,是美国当今很知名的诗人之一。毕业于哈佛大学,自20世纪60年代起开始诗歌创作,先后出版了十余部诗集。2D06年荣获美国诗人学会颁发的华莱士史蒂文斯奖,还多次获得美国国家艺术基金会奖金。
《疯子与扫把》收录了迈克帕·尔玛的五十首作品,英语与汉语对照,并附有译者黄运特的译序和诗人创作年表。
精彩内容
【总序】
“镜中丛书”总序
自2010年起,由我主持的“国际诗人在香港”项目,每年邀请一两位著名的国际诗人,分别与优秀的译者合作,除了举办诗歌工作坊、朗诵会等一系列诗歌活动,更重要的是,由香港牛津大学出版社出版双语对照诗集的丛书。到目前为止,已有八位应邀的国际诗人和译者合作出版了八本诗集,形成了一个小小的传统。这套丛书再从香港到内地,从繁体版到简体版,由译林出版社出版,取名为“镜中丛书”。按原出版时间顺序,包括谷川俊太郎、迈克?帕尔玛、德拉戈莫申科、盖瑞?施耐德、阿多尼斯和特朗斯特罗默的六本诗集。
与此并行的是“香港国际诗歌之夜”——自2009年起创办的香港国际诗歌节,每两年一届。这两个诗歌项目交织互补,为香港提供独特的文化平台,进一步形成汉语诗歌与国际诗歌的双重推动力。
这套丛书的设想基于以下考虑:首先,在国际诗人与汉语译者的文本互动之中,跨越语言的边界;其二,对多语种的译者提出挑战,为丰富现代汉语提供新的品质及方向;其三,在国际诗人、译者和读者之间,在文本对应与参照中,构成某种内在张力,激活一连串语言内外的连锁反应。这套丛书首先面对的是院校外语专业的大学生,以及初学或精通外语的读者,当然也包括学者、译者和诗人同行。
“镜中丛书”是我和同行合作编辑出版的中英、中法等一系列双语对照诗集丛书的“兄弟姐妹”,共同组成了一个国际诗歌的“大家庭”。诗歌是人类精神家园的保证,也是一个民族苦难中的幸运。
北岛
【译者序】
在2005年的一次讲演中,美国著名诗人迈克?帕尔玛曾引用一位苏俄诗人的话宣称:“诗歌是一把犁,给时间耕地,把深层的东西翻起来,黑土才会呈现在上面。”从70年代以来,帕尔玛的作品一直以其语言的深度和启示录般的活力,在美国诗坛独树一帜。从最早的《布莱克的牛顿》(1972) 到最近即将出版的《线条》,帕尔玛的二十多本诗集既具有英美诗歌传统的优雅,又发挥现代派的大胆创新。融艺术美学、语言哲学和时事政治为一体,深刻挖掘时间与现实,帕尔玛的作品把美国诗歌提到了继60年代垮掉派之后的又一个新高度。
在帕尔玛的字里行间里,我们可以感到诗歌在不断地责问自己,斟酌自己跟世界的关系,寻找自己在现实里的地位。尤其是在人类语言正被鼓吹战争的政客与骗子肆意蹂躏的年代,帕尔玛觉得每一行诗都是一次清洗语言的机会。因此,那些让人产生惰性的陈词滥调,被作者玩于手掌,颠来倒去,点石成金,将它们沦为自己诗歌的笑柄和材料。这一特点使帕尔玛成为美国语言诗派的代表人物之一。
帕尔玛的诗往往不是独白,而是对话;不是独自一人在柏拉图的山洞里给世界发信号,而是在茫茫人海中,在语言的沙漠里寻找回声。他早年的诗集《回音湖札记》,就是探索像蝙蝠一样在黑夜里,靠回音来辨别方向的能力。“他跟谁讲过”、“谁教你不要讲话”、“谁的声音掏空一切”等等,一系列问题,都暗示有一个对话者,一个听众。即便是独白,帕尔玛的叙述者也往往呈现精神分裂症的征兆,“它会说,玫瑰是红的,二二得四——仿佛有人在场”(《循环》)。在世界的黄昏,帕尔玛曾感叹:“我们有幸跟别人一起工作。”他又说,“对话就是思想。”而在对话中,难免有暂时的沉默、尴尬、不安、空缺、犹豫、疑惑、模拟、引用、责问,等等。这些都是帕尔玛作品里常见的场景片断,也是诗歌存在的状态。最可怕的是那“掏空一切”的、独裁暴君式的声音,硬把墙上的有些字“指定为真理”,而另一些作为艺术拍卖 (《声明》)。这些“完美的半月”,只是“都市的谎言”(《这个》)。
1996年,在给北岛的英文版诗集《在天涯》所作的序里,帕尔玛提出一个诗歌远近的概念,这同时也是一个时间与世界观的概念。他所谓的far away near,直译为“遥远的近”,可用中文“远在天边,近在眼前”来理解,说明诗歌所创造的不仅是一个距离观,而且是一种现时性,融合过去与将来。否则,语言将变成威尼斯的那座叹息桥,囚犯经此桥入狱,一去不返,再也看不到外面的世界 (《通往语言的路上》)。拒绝历史叙述的单向行驶,拒绝成为僵化语言的囚犯,帕尔玛宣称:“诗歌是对遗忘的反抗。”以这种艺术精神,诗歌才到达一个新的伦理高度,成为对正统文化的抵抗和批判。
黄运特
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价