前言 多年前,美国心理学家、语用学家温德尔·约翰逊(Wendell Johnson)曾说,“其实啊,情况好像是这样的:教英语的老师英语教得如此之差,原因很大程度上可能是他们把语法教得太好了。”(In fact, it appears that the teachers of English teach English so poorly largely because they teach grammar so well.)约翰逊在说这句话的时候,语气尽管不是很肯定,或者说不是那么果断,但是对于同是英语学习者和英语教师的我来说,却是振聋发聩的。 其实,真正反观反思我们的英语教学,约翰逊的话确实切中了要害。在英语教学中,教师们较多地关注单个词的讲解和系统的语法知识的灌输,导致的结果就是学生把大部分用于英语学习的时间和精力都用在了背单词和学习语法上,学习效果极差。久而久之,学生的英语能力提升幅度较小,同时对英语的恐惧和反感又与日俱增。学生把自己英语学习成效差的原因归于“词汇少”和“语法差”,而由此产生的心理暗示往往又导致他们陷入背单词和学语法的循环往复中不能自拔,其实他们根本没有意识到问题的根源是缺乏句子的建构能力。 学习语法自然是非常有必要的,但离开了具体的语境,就很难掌握单个的词,也就很难理解和运用语法规则。离开了对语言规则的学习,语言的学习也就无从谈起。但多数语法教材往往繁复冗杂,学习者在庞杂的语言规则中很容易迷失自己,刚开始学习的时候好像还有点清楚,越学越多,反而越来越糊涂,越来越不会使用了。 所以语法教材要简而又简,基本的概念、定义、要点讲清楚就可以了。教材不是专门的学术著作,没有必要也不可能把所有的语法内容都包括其中。学习语法是为了使用,所以语法就应该简单明了,这样才能好学好用。波兰籍犹太人柴门霍夫博士编写的“世界语”(Esperanto)就只有16条语法规则,而且对于其中大家普遍感到困难的冠词部分不做硬性的使用要求。 语法教学有两个目标。 一是语法概念和知识的灌输,这一点对于外语教学来说至关重要。概念一定要清楚,比如冠词,一定要明白为什么叫冠词,或者说以前的语法学家为什么要把它翻译成冠词,而不能简单地用“冠词(article)有不定冠词(a,an)和定冠词(the)”来说明。这不是解释,是举例说明,它解决不了冠词的理解和使用问题。“冠”就是帽子。有人来了就给随便戴顶帽子(用不定冠词);下次遇见的还是这个人,那就用上次那顶帽子(用定冠词);人多了帽子不够,自然就不用冠词(一般而言复数名词不用冠词);但如果把这群人都看成是一伙儿的,还是可以把那顶帽子给他们的(特定的集体要用定冠词);说的不是那个人,而是那个人所代表的职务(职位),是个抽象的概念,自然就没法给它戴帽子(所以这里不能用冠词,或者说只能用零冠词),但如果是指具体的人,当然说的就是某个特定的对象,还是需要戴帽子的(这时就要用定冠词)。再比如,对介词的讲解好用英文中preposition的释义(位于名词之前),至于它前面是否要用什么,那不是讲解介词时所要考虑的。以前的语法学家用“前置词”这个定义来解析preposition是非常好的,能帮助语法学习者准确理解和使用所有的preposition。利用汉语或英语准确理解语法概念本身的意义,既能把握语法条目的本质,也有助于掌握语法知识,并且正确使用。 二是语法意识的强化(grammatical consciousness)。语言要规范,要符合通用的规则,开口、提笔都要正确。但这个consclousness更多的是一种下意识,是一种主动的、自己还没有意识到的行为,而不是总拿语法规则生搬硬套。总是把语法规则挂在嘴边,那就说明语法可能还没有学明白。这种下意识的培养,是建立在大量阅读规范的英语文章的基础上的,有利于学习者掌握语法概念本质。 语法训练有三个切入点。首先,语法教材要“简单、够用”(simple but enough),这是编写语法教材的核心理念。合适的语法教材是语法训练的基础。其次,要运用文章素材,所谓“No context,no meaning.”强调的就是语言的学习要有语境,离开了具体的语境,语言就很难讲清楚到底说的是什么意思。语法学习也是如此,要在语境中学习语法,要运用语法知识分析语篇,要通过文章素材强化语法知识和语法意识。后,语法学习的终目的还是语言的输出,这一点往往体现在写作和翻译训练中。写作和翻译训练能强化和提升语言学习者的语法知识和语法意识。 外语学习时的语法训练需要把握以下两点。一是汉语和外语对比。人类的思维基本上是相通的,对中国的英语学习者来说,如果将汉语(即母语)语言知识导入外语语法知识,利用好母语这个平台,那么母语知识就可以在很大程度上帮助外语知识的获取。其次就是要能进行差异提取。不同点既是关注点、兴趣点,也是教学的难点(但不一定是重点)。通过差异提取,掌握语法的本质特征。这样既重视了母语与外语之间语言的对比,发挥了母语在外语学习中的作用,又培养了学生的批判性和创新性思维能力。 所以,本书在编写过程中,重视英语语法知识点的少而精,不期望语法要点的大而全;重视汉语在英语语法学习中的助力作用,不拘泥于语法词条的限制;重视文本对理解和掌握英语语法的促进作用,不追求细节层面的条分缕析。因此其面对的读者是有一定英语语言和语法基础的,具有中学及以上学力的学生和老师。 本书是通力协作的结果,每位编者根据个人专长分别编写了本书中的多个章节,其中徐素云负责编写第八章和第十章、巫奕君负责编写第四章和第十二章、冯雪青负责编写第二章和第十五章、付晓雪负责编写第七章和第十一章、胡婷负责编写第六章和第十四章、王融雪负责编写第三章和第十六章、王园媛负责编写章和第九章、张慧负责编写第五章和第十三章。因编者能力有限,错误之处在所难免,敬请读者和学界专家批评指正。
导语摘要
语法训练有三个切入点。首先,语法教材要“简单、够用”(simple but enough),这是编写语法教材的核心理念。合适的语法教材是语法训练的基础。其次,要运用文章素材,所谓“No context,no meaning.”强调的就是语言的学习要有语境,离开了具体的语境,语言就很难讲清楚到底说的是什么意思。语法学习也是如此,要在语境中学习语法,要运用语法知识分析语篇,要通过文章素材强化语法知识和语法意识。*后,语法学习的*终目的还是语言的输出,这一点往往体现在写作和翻译训练中。写作和翻译训练能强化和提升语言学习者的语法知识和语法意识。 外语学习时的语法训练需要把握以下两点。一是汉语和外语对比。人类的思维基本上是相通的,对中国的英语学习者来说,如果将汉语(即母语)语言知识导入外语语法知识,利用好母语这个平台,那么母语知识就可以在很大程度上帮助外语知识的获取。其次就是要能进行差异提取。不同点既是关注点、兴趣点,也是教学的难点(但不一定是重点)。通过差异提取,掌握语法的本质特征。这样既重视了母语与外语之间语言的对比,发挥了母语在外语学习中的作用,又培养了学生的批判性和创新性思维能力。 《英语语用语法》在编写过程中,重视英语语法知识点的少而精,不期望语法要点的大而全;重视汉语在英语语法学习中的助力作用,不拘泥于语法词条的限制;重视文本对理解和掌握英语语法的促进作用,不追求细节层面的条分缕析。因此其面对的读者是有一定英语语言和语法基础的,具有中学及以上学力的学生和老师。
商品简介
语法训练有三个切入点。首先,语法教材要“简单、够用”(simple but enough),这是编写语法教材的核心理念。合适的语法教材是语法训练的基础。其次,要运用文章素材,所谓“No context,no meaning.”强调的就是语言的学习要有语境,离开了具体的语境,语言就很难讲清楚到底说的是什么意思。语法学习也是如此,要在语境中学习语法,要运用语法知识分析语篇,要通过文章素材强化语法知识和语法意识。*后,语法学习的*终目的还是语言的输出,这一点往往体现在写作和翻译训练中。写作和翻译训练能强化和提升语言学习者的语法知识和语法意识。
以下为对购买帮助不大的评价