传播学视角下的中医典籍翻译研究
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
47.01
6.0折
¥
78
全新
库存17件
作者许天虎著
出版社西南交通大学出版社
ISBN9787564395049
出版时间2023-10
装帧平装
开本其他
定价78元
货号4501580
上书时间2024-12-20
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
本书选取了《黄帝内经·素问》的9个英译本作为研究对象, 考虑到不同译本的翻译年代、读者对象、翻译风格与策略等方面内容, 通过文本分析, 从中医药文化外宣翻译的跨文化传播性、学科专业性和翻译准确性等角度进行了条分缕析。书稿从宏观和微观两方面入手全面探讨“降噪”策略, 以期为今后的翻译实践提供思路, 为中医翻译研究拓宽视野; 以“经验场”和“视域融合”理论为依据, 不再囿于笼统的“归化”和“异化”标准, 以更加客观、全面的案例向读者呈现各译者的“降噪”策略与不足。
内容摘要
《传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例》以传播学中的“降噪”为研究视角,以传播学中施拉姆的“经验场”观点和阐释学中伽达默尔的“视域融合”理论为研究切入点,从宏观和微观两个层面研究了中医药文化英译中如何降低读者阅读难度和消除误解即翻译“降噪”的问题。
《传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例》选取了《黄帝内经·素问》的9个英译本作为研究对象,充分考虑到了译本的翻译年代、读者对象、翻译风格与策略等各方面的因素。通过文本分析,笔者从中医药文化外宣翻译的跨文化传播性、学科专业性和翻译准确性等角度进行了条分缕析,为中医药文化的外宣翻译提供了较有价值的参考。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价