莎士比亚全集(共8册)(精)
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
335.66
7.0折
¥
480
全新
库存3件
作者(英)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪
出版社人民文学
ISBN9787020075485
出版时间2010-09
装帧其他
开本其他
定价480元
货号1886620
上书时间2024-11-28
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学史上声誉最高、影响最大的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化史上珍贵的遗产。
目录
Ⅰ 维洛那二绅士
温莎的风流娘儿们
一报还一报
错误的喜剧
无事生非
爱的徒劳
Ⅱ 仲夏夜之梦
威尼斯商人
皆大欢喜
驯悍记
终成眷属
第十二夜
Ⅲ 麦克白
哈姆莱特
李尔王
奥瑟罗
罗密欧与朱丽叶
Ⅳ 泰特斯·安德洛尼克斯
雅典的泰门
辛白林
泰尔亲王配力克里斯
暴风雨
冬天的故事
Ⅴ 裘力斯·凯撒
安东尼与克莉奥佩特拉
特洛伊罗斯与克瑞西达
科利奥兰纳斯
理查三世
Ⅵ 约翰王
理查二世
亨利四世上篇
亨利四世下篇
亨利五世
亨利八世
Ⅶ 亨利六世上篇
亨利六世中篇
亨利六世下篇
理查三世
两位贵亲戚
Ⅷ 维纳斯与阿都尼
鲁克丽丝受辱记
十四行诗
情女怨
爱情的礼赞
乐曲杂咏
凤凰和斑鸠
附录 莎士比亚创作年表
内容摘要
几百年来,莎士比亚一直坐在文学殿堂的王座上睥睨众生。他被海明威
称为文学史上的“两大冠军”之一(另一个是托尔斯泰),上者爱其哲理意蕴,中者取其文章气魄,下者爱其文辞华美。读莎士比亚绝对是一种从灵魂到语言上的全面熏陶。这套莎士比亚是人民文学出版社的经典版本,全集包括了他所有戏剧和诗歌作品。戏剧不用说了,他的十四行诗成就不在戏剧之下,篇篇都是值得记诵的佳作。本书古香古色的棕色封面与莎翁作品的风格相得益彰,珍藏佳品。
精彩内容
第一场维洛那。旷野凡伦丁及普洛丢斯上。
凡伦丁 不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一
块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春消磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。
普洛丢斯你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。
凡伦丁 你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?
普洛丢斯我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。
凡伦丁 那一定是里昂德游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。
普洛丢斯他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。
凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。
普洛丢斯嗳,别取笑吧。
凡伦丁 不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。
普洛丢斯什么?
凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变得愚蠢。
普洛丢斯照你说来,我是一个傻子了。
凡伦丁 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。
普洛丢斯你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。
凡伦丁 爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。
普洛丢斯可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。
凡伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所
以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。
普洛丢斯我也要送你上船,凡伦丁。
凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。
普洛丢斯祝你在米兰一切顺利幸福!
凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再会。(下。)普洛丢斯他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一
切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。
史比德上。
史比德普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?
普洛丢斯他刚刚离开这里,上船到米兰去了。
史比德那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。
普洛丢斯是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。
史比德您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?
普洛丢斯是的。
史比德那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。
普洛丢斯这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。
史比德这么说,我又是一头羊了。
普洛丢斯不错,你家主人还是牧羊人。
史比德不,我可以用譬喻证明您的话不对。
普洛丢斯我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。
史比德牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。
普洛丢斯羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。
史比德您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。
普洛丢斯我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?
史比德啾,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
普洛丢斯这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
史比德如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?
普洛丢斯你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。
史比德谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。
普洛丢斯你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。
史比德我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
普洛丢斯可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?
史比德是。
普洛丢斯点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?
史比德您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
普洛丢斯照我的解释,这就是傻瓜。
史比德您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
普洛丢斯我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。
史比德看来我只有委屈一点,不跟您计较了。
普洛丢斯怎么叫不跟我计较?
史比德本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一
个傻瓜的头衔。
普洛丢斯说老实话,你应对倒是满聪明的。
史比德聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。
普洛丢斯算了算了,简简单单把事情交代明白:她说些什么话?
史比德打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
普洛丢斯好,拿去吧。(给他钱)她说什么?
史比德老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
普洛丢斯怎么?这也给你看出来了吗?
史比德少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。
普洛丢斯什么?她一句话也没说吗?
史比德就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。
普洛丢斯去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)P5-9
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价