翻译与语言哲学/刘宓庆翻译论著精选集
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
26.4
3.5折
¥
76
全新
库存2件
作者刘宓庆
出版社中国对外翻译出版公司
ISBN9787500159063
出版时间2019-05
装帧其他
开本16开
定价76元
货号30624493
上书时间2024-11-18
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
刘宓庆,生于1939年,祖籍湖南新宁。中国当代知名的翻译理论家,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维特根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。刘氏长期从事翻译实务与理论研究,曾在内地、台湾、香港多所大学执教,在国内及欧美多所国际机构从事翻译实务。主要论著有《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14本,其中大部分已收入《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。
目录
《翻译与语言哲学》修订本前言——翻译学需要怎样的意义观?
自序
绪论
上篇 翻译理论研究方法论探索
第一章 本位与外位
1.1 本位观刍议
1.2 外位参照
1.3 本位观照,外位参照
1.4 结语
第二章 主体与客体
2.0 概述
2.1 翻译主体的科学定位
2.1.1 主体的主导性
2.1.2 主体的“权力”:范围和限度
2.1.3 主体的“无限可变性”
2.1.4 主体的能动性源自客体
2.1.5 结语
2.2 翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力”
2.2.1 翻译客体是一个三元复合体
2.2.2 文本的“权力”:拒斥僭释
2.2.3 文本的内在矛盾和不确定性
2.2.4 文本的非整体性
2.2.5 文本的期待性
2.2.6 文本的语义隐含
2.2.7 文本与作者:人文互证观
2.2.8 文本与读者:译者的取向参照系
2.3 结语
第三章 方法论余论三则
3.0 意义的人文性:基本依据
3.1 语言的人文性与科学方法论
3.2 继承与开拓
3.3 历史感与现实感
中篇 翻译理论的哲学视角
第四章 语言观与翻译理论问题
4.0 概述
4.1 语言的同质性与异质性
4.2 翻译语言学要求同质语言观和异质语言观的辩证统一
4.3 汉语的异质性与翻译理论问题
4.3.1 汉语的文字体系和声韵体系独树一帜
4.3.2 汉语的形式(形态)弱势与意念强势
4.3.3 汉语的意念主轴与英语的形态主轴
4.3.4 汉语语法的异质性表现
4.4 结语
第五章 翻译学的意义理论(上):现代语言哲学中的各种意义观
5.0 概述
5.1 翻译学视角中的语言哲学意义理论
5.1.1 指称论(Theory of:Reference)意义观
5.1.2 观念论(Ideational Theory)意义观
5.1.3 语用论(Use Theory)意义观
5.1.4 指号论(signs Theory)意义观
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价