主编推荐 以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:引领《红楼梦》全译时代的标志性作品——邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品——霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品——杨宪益夫妇译本。由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有电子化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。作者简介:赵朝永,博士、博士后,华东师范大学外语学院副教授、硕士生导师。主要从事语料库翻译学、古典小说英文译介、英汉对比等领域的教学与研究工作。已出版专著1部、译著6部,在Swiss Journal of Psychology,《外语教学与研究》《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《世界汉语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语界》等核心刊物发表研究论文20余篇,主持国家社科基金1项、上海市社科规划基金1项、博士后科学基金1项,参与国家社科基金及教育部社科基金3项,荣获上海市很好博士学位论文等荣誉。内容简介:论著以影响力大、具有代表性的三个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为研究对象,基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格并加以研究。著作基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,结合其在章回体例、修辞及误译方面的差异,阐述译者风格的区别性特征,厘清了其形成动因及运作机制。
以下为对购买帮助不大的评价