最佳欧洲小说
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
30.07
3.9折
¥
78
全新
库存30件
作者(波黑) 亚历山大·黑蒙编
出版社译林出版社
ISBN9787544781671
出版时间2020-08
装帧平装
开本其他
定价78元
货号3526751
上书时间2024-10-17
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
▲这里是欧洲写作的进行时,更是文学已经达到的未来▲一本书,一幅欧洲当代文学地图。深入欧洲写作现场,集结新锐短篇写作▲追踪范围横跨整个欧洲:三十二国家、数十种语言,入选三十六篇佳作,打开“欧洲文学”的边界▲中国社科院外文所学院派译者倾力翻译,欧洲中青代作者与国内实力译者团队联袂巨献▲麦克阿瑟“天才”奖得主亚历山大·黑蒙编选,文坛大师约翰·班维尔作序推荐▲“zui佳欧洲小说”系列已推出三辑,为中文读者介绍了一百多位欧洲新生代作家,包括奥尔加·托卡尔丘克(诺贝尔文学奖得主)、希拉里·曼特尔(二获布克奖)、英戈·舒尔策(君特·格拉斯继承人)等。
◇共同想象一种“欧洲”命运几十个国家,近百个民族,二十多种官方语言,抛开地域因素,“欧洲文学”是否成立?这本选集给出了答案。文化的牵扯、历史的奔腾、个人生存的洞察在这些短篇里交织,碎片化、实验性、荒诞感与开放性持续碰撞,共同想象一种“欧洲”命运。
◇从中心到边缘,打开阅读的边界欧洲不止于英国、德国、法国、西班牙这样的老牌文学强国,还有或许在文学意义上一无所知的遥远国度,比如拉脱维亚、黑山、列支敦士登等。这本选集基本上每个国家收录一篇近年佳作,均衡地展现每个欧洲国家的文学风貌,打开阅读的边界。
◇在一个欧洲故事里,任何事情都有可能发生
电视机背后升起的无名巨物,被撒旦变成抹布的男子,习得创作的当代弗兰肯斯坦,时刻指挥着交响乐的心理医生……这部选集以短篇小说为窗口,探寻每个国家文学心理的希望与恐惧。
作者简介
亚历山大·黑蒙, 小说家、评论家,“很好欧洲小说”系列发起人,作品见于《纽约客》《巴黎评论》等各大文学杂志。 1964年出生于萨拉热窝。 1992年于芝加哥访学,波黑战争爆发,被困美国。 1995年发表酋篇英语小说 2004年获麦克阿瑟“天才”奖。 2008年长篇小说《拉扎卢斯计划》入围美国国家图书奖、全美书评入协会奖决选名单。
目录
本书为“最佳欧洲小说”系列第三辑作品, 深入前沿写作现场, 精选欧洲当代新锐短篇小说, 每个国家收入一篇新作, 不少写作者更是首次亮相中文世界。此次编选力邀文坛大师约翰·班维尔作序, 35位欧洲各国作家集体亮相, 包括A.S. 拜厄特 (布克奖得主), 贝尔纳多·埃塔扎加 (获西班牙国家小说奖), 伯纳德·考门特 (获龚古尔文学奖), 丹·兰努 (让·莫奈欧洲文学奖提名), 等等……这些作者中, 既有声名煊赫的大家, 也有新发掘的创作声音, 地域范围更是横跨整个欧洲, 从英国、法国这样的老牌文学强国, 到亚美尼亚、塞尔维亚、波黑这样的文学小户, 从中心到边缘, 呈现当代欧洲写作全景。也许, 下一位文学巨擘已经出现。
内容摘要
在当下的认知危机中,“很好欧洲小说”系列正在重构欧洲写作身份。亚历山大·黑蒙带着过去的欧陆印记,于大西洋彼岸,再塑今日欧洲文学之精神。《很好欧洲小说III》力邀约翰·班维尔作序,三十五位欧洲作家集体亮相,既有声名煊赫的大家也有新发掘的创作声音,其中包括布克奖得主A.S.拜厄特;围绕十一个主题,凝聚创作之多元,继承了记忆、死亡、艺术等经典议题,亦加入空间、身体等时下流行元素,同时更关注对活情境,男人与女人之间,美国与欧洲之间;甄选的这些短篇,从博斯普鲁斯海峡出发,跨越萨拉热窝,追寻布达佩斯,迈向柏林、巴黎还有里斯本,一直走到想象里的彼岸。欧洲小说从来就不能被简化为一个公式,在这里,汹涌奔腾的历史事件和个人生存的洞察彼此交错,碎片化、实验性、荒诞感与开放性持续碰撞。阅读这本选集,以跟上加速的历史,看清文学在努力跟上历史时,如何重塑自身。
主编推荐
▲这里是欧洲写作的进行时,更是文学已经达到的未来▲一本书,一幅欧洲当代文学地图。深入欧洲写作现场,集结新锐短篇写作▲追踪范围横跨整个欧洲:三十二国家、数十种语言,入选三十六篇佳作,打开“欧洲文学”的边界▲中国社科院外文所学院派译者倾力翻译,欧洲中青代作者与靠前实力译者团队联袂巨献▲麦克阿瑟“天才”奖得主亚历山大·黑蒙编选,文坛大师约翰·班维尔作序推荐▲“zui佳欧洲小说”系列已推出三辑,为中文读者介绍了一百多位欧洲新生代作家,包括奥尔加·托卡尔丘克(诺贝尔文学奖得主)、希拉里·曼特尔(二获布克奖)、英戈·舒尔策(君特·格拉斯继承人)等。◇共同想象一种“欧洲”命运几十个国家,近百个民族,二十多种官方语言,抛开地域因素,“欧洲文学”是否成立?这本选集给出了答案。文化的牵扯、历史的奔腾、个人生存的洞察在这些短篇里交织,碎片化、实验性、荒诞感与开放性持续碰撞,共同想象一种“欧洲”命运。◇从中心到边缘,打开阅读的边界欧洲不止于英国、德国、法国、西班牙这样的老牌文学强国,还有或许在文学意义上一无所知的遥远国度,比如拉脱维亚、黑山、列支敦士登等。这本选集基本上每个国家收录一篇近年佳作,均衡地展现每个欧洲国家的文学风貌,打开阅读的边界。◇在一个欧洲故事里,任何事情都有可能发生电视机背后升起的无名巨物,被撒旦变成抹布的男子,习得创作的当代弗兰肯斯坦,时刻指挥着交响乐的心理医生……这部选集以短篇小说为窗口,探寻每个国家文学心理的希望与恐惧。
精彩内容
【文摘】前言
我一度觉得有必要说服那些假想的读者—假定是那些随时准备阅读网文或在Kindle下载更多“几十度灰”的人—我们必须阅读更难懂的作品,以及(或者)那些翻译过来的文学作品。我花了不少力气,无论何时,无论何地,都试图树立这么一个观点:这样的阅读对我们大有裨益。如此情境曾让我大为困扰,甚至忍不住想对读者说:要么听我的,要么甭理我。
我明白,让我烦心的是我想落实销量。我努力让读者接受我的观点,这样他们就可以整套整套地购买《zui佳欧洲小说》,就能确保这一项目的可行性与社会价值。我仿佛在做市场推广,向世界上的少许读者暗示说,他们是泱泱读者大军的先锋部队,聚集在地平线上,很快就会明白,如果不阅读作品集,不看翻译文学,会失去什么。
其实我并不关心数字,即便四年来作品集的销售额相当不错,向英语世界的读者介绍了一百多位欧洲作家,诞生了从四十多种欧洲语言翻译过来的作品。这些作家及其作品的存在,如今已无法抹去。关联已建立,沟通在持续。
过去几年,对作品集的每一篇评论都提出了这个问题:什么是欧洲小说?我很高兴地告诉你们:我毫无头绪。这是我编纂的第四辑《zui佳欧洲小说》了,但对于什么样的写作可以确定为欧洲小说,除了从地域上宽泛来说是欧洲之外,其他的我并不清楚,更不用说下一个定义了。诚然,欧洲作家很明显对一些智识领域或写作形式感到比较自如,尤其在与美国同行相比时:碎片化;与跨文化跨历史的其他作家的对话;实验性的莽撞及对荒诞的热爱;倾向于运用电视上常见的、包装成社会评论的陈词滥调来娱乐读者;假定读者思想敏锐;愿意探索幽默与严肃的边界;坚信文学的变形力量。但当然,对于上述每一个特点,我都可以在我编辑的这本作品集里找到反例。也许,欧洲小说一个永恒不变的方面就是它的“不确定”—它无法被简化成一个有销路的公式,或将它定位为就是美国文学的绝对对立面。原因很显然:欧洲就是语言、历史、边界和人类各种存在的复杂纠葛。它不仅在文化、思想、地理上错综复杂,而且,它也正变得越来越复杂。
过去几年,欧洲似乎正面临崩溃,因为它的信念深处,扎根着这样的金融骗局(对美国人来说如此亲切),即自由市场与资本主义将带给我们无尽的欢乐和财富。欧盟,就像一个又一个的帝国,不久前还仿佛山河永固,如今却也许扛不过持续的债务危机了。欧洲似乎无法自保。迄今为止,曾经毫无疑问的现实,也许到头来是愚蠢的幻想。表面合理的原则走向了末路,容我们说,如今是一大波荒诞涌来。欧洲的现实在被重新考量。如果需要重新考虑—或实际上是抛弃—现实主义的思想与形式限制,欧洲提供了充足的理由。显而易见,欧洲地区的危机与印刷形式的危机相一致—书籍及与之相关的我们称之为文学的人类活动正在经历转变,其结果尚不可知。阅读欧洲小说的目的,与其说是要理解它,不如说只是为了跟上加速的历史,为了看清文学在努力跟上历史的时候,如何重塑自身。对文学的理解还要再等一等。
到了这一步,任何人类经验,只有在自身之内才可以阐释或理解。从每一个人所处的位置看去,世界都有不同的模样,每个人都被圈在一种世界观中,无从逃脱。但恰恰是在克服这种生存环境局限的过程中,人性无负其潜能;事实上,在超越生物学及本体论意义上的个人的时候,人性在想象中,在概念里,变得可能。能从个人提升至人类的是语言,如果不相信词语能传达体验,那么我们就不可能是一个能认识自己的物种。从这一信念中,诞生了写作;没有这一信念,文学—人类经验的整体宝藏—就无从可能。但语言远远不只是传递生存信息所必需的编码。若语言只是编码,意味着在词语被吐出或写下之前,世界已获理解,我们只能说出或写下我们知道的。但事实上,语言—及作为语言实现自身的领域的文学,让我们与神秘沟通,进入未知世界,也进入不可知的领域,找到方法去说出不可说的,甚至无法言说的东西。这就是为什么对语言和文学来说,模糊暧昧与清晰明确一样至为根本。是在不断寻找正确词汇的过程中,我们找到了意义;是在无法找到准确用词的过程中,新的人际空间打开了。有什么伟大的作品是容易阅读或翻译的呢?是在努力领会普鲁斯特的过程中,我们爱上了他的作品。追逐文学里的意义就是文学的意义。 因此,翻译对语言和文学来说,也至为根本,而我们也难以完全准确地翻译。“诗歌就是翻译中获得的东西。”布罗茨基说,他不同意弗罗斯特的看法:诗歌是在翻译中的遗失之物。语言与文学互相重叠、互相渗入、互相侵染,阻碍了—幸亏如此—纯粹的可能性。文学就是不断地试图诉说难以言说的,传达难以传达的,翻译难以翻译的。对翻译的不可能性喋喋不休的人,泄露了他们的私心,他们认为自己的语言更为优越;对他们而言,没人能比那些已说过的人说得更好;我们的语言对我们来说就是完美的;世界在其层层等级中,是完整的。阅读、探索我们经验之外的东西,意味着愿意接受另一种世界观,愿意将自己放在这样一个位置上,以一种与人交换的,甚或是失去方向的方式看待事物。
不过,就像格雷厄姆·格林所说的,“我们不肯定时,我们才活着。”当然,有无数的书籍、作家和读者寻求确认他们早已知道的事物,巩固自己的立场,一切都看来牢固、坚实,因此也是可以承受的。如果你想寻找的是这种,离这本书远一点。《zui佳欧洲小说Ⅲ》特别难读,译得也非完美。
亚历山大·黑蒙(严蓓雯 译)
媒体评论
这是一个很好难得的机会去深层次了解每个民族文学灵魂里的希望和恐惧—— 一种灵魂靠前化地展示与呈现。——《卫报》对于欧陆小说的全景观,“zui佳欧洲小说”给予了我们一种很好有魅力的、多维度的审视方法。——《纽约时报》将来自东欧的作品与西欧小说并列在一起,我们兴许才能明白欧洲小说的完整含义,进而逐步理解欧洲的完整含义。——高兴它们写得这么好,这些作者如此出色,而我竟一无所知。——赵松
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价