基于语料库的《尚书》译者风格研究
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
29.69
4.4折
¥
68
全新
库存30件
作者葛厚伟著
出版社上海三联书店
ISBN9787542676641
出版时间2022-01
装帧平装
开本其他
定价68元
货号4015051
上书时间2024-10-17
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
葛厚伟,滁州学院教授,博士,主要研究方向为典籍英译、认知语义学。
目录
本研究首先选取《尚书》不同时代、不同译者 (James Legge、Bernhard Karlgren、Martin Palmer和杜瑞清) 的典型译本为语料, 以上译者既有国外汉学家、语言学家, 也有国内的知名学者, 译本出版时间横跨了三个世纪, 从时空意义上看充分代表了《尚书》英译的整体状况, 对语料进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作, 构建《尚书》汉英多译本平行语料库。其次, 运用语料库工具软件对语料库各译本的语言特征进行统计和分析, 包括词频、词汇密度、类符、形符比等, 了解译者在翻译过程中译语使用的总体特征, 同时对比各译本中的成语、隐喻、人物形象以及文化高频词的翻译策略和方法, 考察译者在多个层面散落在译本中的各种“痕迹”。最后, 通过数据分析和定性阐释相结合, 深入分析《尚书》各译本的语言特征和翻译策略, 提炼归纳译者风格, 并探究其历史文化、动机目的及身份素养等影响因素。
内容摘要
本研究首先选取《尚书》不同时代、不同译者(James Legge、Bernhard Karlgren、MartinPalmer和杜瑞清)的典型译本为语料,以上译者既有国外汉学家、语言学家,也有国内的知名学者,译本出版时间横跨了三个世纪,从时空意义上看充分代表了《尚书》英译的整体状况,对语料进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作,构建《尚书》汉英多译本平行语料库。其次,运用语料库工具软件对语料库各译本的语言特征进行统计和分析,包括词频、词汇密度、类符/形符比、主题词、平均句长、句子类型、形合度、语篇可读性、主位结构等,了解译者在翻译过程中译语使用的总体特征,同时对比各译本中的成语、隐喻、人物形象以及文化高频词的翻译策略和方法,考察译者在多个层面散落在译本中的各种“痕迹”。最后,通过数据分析和定性阐释相结合,深入分析《尚书》各译本的语言特征和翻译策略,提炼归纳译者风格,并探究其历史文化、动机目的及身份素养等影响因素。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价