• 猎人笔记(译文名著精选)
  • 猎人笔记(译文名著精选)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

猎人笔记(译文名著精选)

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

15.71 4.1折 38 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[俄]屠格涅夫著

出版社上海译文

ISBN9787532753529

出版时间2011-05

装帧其他

开本其他

定价38元

货号31856574

上书时间2024-10-15

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
黄鼠狼和卡利内奇
叶尔莫莱和磨坊主妇
草莓泉
县里的医生
我的邻居拉季洛夫
独院小地主奥夫夏尼科夫
利戈夫
百俊牧场
梅奇美人河的卡西扬
总管
管理处
孤狼
两地主
列别江
塔吉雅娜·鲍里索夫娜和她的侄儿

歌手
彼得·彼得罗维奇·卡拉塔耶夫
约会
希格雷县的哈姆雷特
切尔托普哈诺夫和涅多皮乌斯金
切尔托普哈诺夫的结局
活尸
车轮的响声
树林和草原

内容摘要
《猎人笔记》是俄国19世纪批判现实主义作家屠格涅夫的成名作,这是一部形式独特的随笔集。《猎人笔记》以一个猎人的行猎为线索,描述了俄罗斯大自然的美好风光,刻画了地主、管家、磨房主妇、城镇医生、贵族知识分子、农奴、农家孩子等众多人物形象,真实地展现了农奴制背景下外省城乡各阶层人民的生活风貌。作品以抒情的笔调,展示了作家力求
阐发的农民天性的淳朴善良、人格的尊严以及人道主义的神圣和高贵的主题思想。对人民的热爱,对劳苦大众蕴藏的精神伟力、智慧和天才的赞美,对农奴制度的无言控诉,使作品具有睿智的思想和巨大的艺术感染力。

精彩内容
黄鼠狼 和卡利内奇凡是偶尔从博尔霍夫县到日兹德拉县来的人,大概 都会对奥廖尔省 人和卡卢加省 人的显著差别感 到惊奇。 奥廖尔省 的农民个子不高,背有点驼 ,神情郁 悒,总皱着 眉头看人,住在破旧的白杨木小屋里,给地主服劳役,不做买卖,吃得很差,穿的是树皮鞋。 卡卢加省 的代役租 农民住在宽敞的松木屋子里,个子又高又大,目光大胆而开 朗,面孔白嫩而干净 ,做着 黄油和焦油买卖,一 到过节 就穿起皮靴来。 奥廖尔省 的村庄(我们指的是奥廖尔省 的东部)一 般都坐落在耕地的中央,靠近一 个天长日久成了污泥塘的峡谷。 除了几棵随时准备效劳的爆竹柳和两三棵瘦弱的白桦树,周围一 俄里之内,你再也 看不到一 棵小树。 屋子紧挨着 屋子,屋顶上盖的是烂 麦秸……卡卢加省 的村庄就大不一 样,它们大都处于树林环抱之中,屋子造得端端正正,周围开 阔宽广,屋顶上盖的是薄木板;大门牢牢关闭着 ,后院的篱笆整整齐齐,绝不向外倾斜,不会让路过的猪进来做客……对于猎人来说,在卡卢加省 打猎也 更有吸引力。 在奥廖尔省 ,再过五年光景,最 后几处树林和草场必将消失殆尽,而泥沼 地也 将不复存在。 在卡卢加省 ,情形就完全相反,禁 伐林绵延数百俄里,泥沼 地有数十 俄里,珍贵的松鸡并未绝迹,温和的鹬鸟 也 在此栖息,忙碌的鹧鸪时而突 然飞起,使猎人和猎犬惊喜不置。 有一 次我到日兹德拉县去打猎,在田野里遇到并结识了一 位卡卢加省 小地主波鲁 迪金,他酷爱打猎,因而也 是一 位出色的人物。 诚然,他身上也 有一 些怪癖。 譬如 :他向省 里所 有的富家小姐求 过婚,均遭到拒绝,人家还不准他上门,他便怀 着 悲痛欲绝的心情向所 有的朋友和熟 人诉苦,同时还继续不断地把酸桃子和自己果园里的新鲜水果当礼 物送 到小姐们的爹娘那里去;他喜欢一 而再、 再而三地向别人讲同一 个笑话,尽管波鲁 迪金先生 认为这个笑话很有意思,可从来也 没有引人发笑过;他竭力称赞阿基姆·纳希莫夫的作品 和中篇小说《宾娜》;他说话结结巴巴;管他的猎犬叫天文学家;他在家里做法国菜,按照他家厨子的理解,其中的诀 窍便是使每种食 物完全改变应有的天然味,在这位烹调大师的手下,猪肉变成鱼 味,鱼 变成蘑菇味,通心粉变成火药味;因此不把胡萝卜切成菱形或梯形是决不放到汤里去的。 但是除了这些为数不多而且无伤大雅的缺点,正如 上面所 说的,波鲁 迪金先生 仍不失为一 位出色的人物。 就在我同波鲁 迪金先生 结识的第一 天,他就邀 请我到他家去宿夜。 “到我家约有五俄里,”他说,“步行要 走好远的路,让我们先到黄鼠狼 家弯一 下吧。 ”(读者想必会原 谅我没有把他的口吃表达出来。 )“这黄鼠狼 是谁 啊? ”“我的佃农……他家就在这儿附近。 ”我们便动身到他家里去。 在树林中间一 片平整过的空地上矗立着 黄鼠狼 的独家庭院。 它由几座松木房子组成,周围用栅栏连接起来;正屋门前搭有一 块凉棚,用几根细细的柱子支撑着 。 我们走进去,一 个个子高高、 长得很漂 亮的二十 来岁 年轻小伙子出来迎接我们。 “啊,费佳! 黄鼠狼 在家吗? ”波鲁 迪金先生 问他。 “不在家,黄鼠狼 到城里去了,”小伙子笑吟 吟 地回答,露出一 口整齐的皓齿。 ‘要 给您套马车吗? ”“是的,老 弟 ,要 一 辆马车。 再给我们来一 点克瓦斯。 ”我们走进屋子。 在洁 净 的原 木墙壁 上没有一 张苏兹达利画片;墙角里装饰着 银质衣装的粗笨圣像前点着 一 盏神灯;菩提木桌子不久前刚刮洗干净 ;原 木墙缝里和窗框上没有好动的黄蟑螂 窜来窜去,也 没有藏着 呆滞的黑蟑螂 。 年轻小伙子很快回来了,手里拿着 一 只盛满上好克瓦斯的白色大碗、 一 大块小麦粉面包和一 只装着 上打腌黄瓜的木盆。 他把这些食 物放在桌上,靠在门上笑眯眯地望着 我们。 没等我们吃完点心,马车已在门前辘辘作响了。 我们走出门去。 一 个满头鬈发、 面颊红润、 十 五岁 左右的男孩坐在那里当马车夫,他吃力地勒住那匹肥壮的花斑公马。 马车周围站着 五六个身材高大的年轻人,容貌个个酷似 费佳。 “都是黄鼠狼 的孩子! ”波鲁 迪金说。 ‘都是些小黄鼠狼 ,”跟 着 我们走到台阶上的费佳插了一 句,“而且还没有到齐:波塔普在林子里,西多尔跟 老 黄鼠狼 到城里去了……留点神,瓦夏,”他回头对马车夫继续说,“要 跑快点:你拉的是老 爷。 颠簸的时候要 留神,驾得稳一 点:要 不然会颠坏马车,还会把老 爷的肚子颠得翻江 倒海! ”几个小黄鼠狼 听到费佳别出心裁 的话都笑了笑。 “把天文学家也 带上! ”波鲁 迪金先生 煞有介事地吆喝一 声。 费佳高高兴兴地把似 笑非笑的猎犬举起来,放到马车上。 瓦夏松开 缰绳。 我们的马车启动了。 “瞧,这是我的办事处,”波鲁 迪金先生 突 然指指一 座不大的矮房子对我说,“想进去看看吗? ”“听便。 ”“这办事处现在已经撤销 了,”他边下车边说,“不过还是值 得看看。 ”办事处一 共有两个空房间。 看守房子的独眼 老 头从后院跑来。 “你好啊,米尼 亚伊奇,”波鲁 迪金先生 说,“有水吗? ”独眼 老 头跑进去,一 会儿拿了一 瓶水和两只杯子回来。 “请尝一 尝吧,”波鲁 迪金对我说,“我这是很好的泉水。 ”我们各喝了一 杯,这时老 头向我们深深鞠了一 躬。 “那么,现在我们好像可以走了,”我的新朋友对我说。 “在这个办事处里我曾以好价钱卖给商人阿利鲁 耶夫四俄亩树林。 ”我们又坐上马车,过了半小时,我们已经来到主人家的院子里。 “请问,”晚餐的时候我问波鲁 迪金,“黄鼠狼 为什 么没和您的其他佃农住在一 起而单独住在外面呢? ”“是这么回事:他是个聪明的佃农。 二十 五年前他的茅屋被一 场大火烧掉了。 他跑来对先父说:‘尼 古拉·库兹米奇,请您允 许我住到您泥沼 地上的树林里去吧。 我会多付一 点代役租 给您。 ’‘你为什 么要 住到泥沼 地上去呢? ’‘我是这么想的。 尼 古拉·库兹米奇老 爷,请您什 么活都别派我去干,要 多少代役租 就由您定吧。 ’‘一 年五十 卢布! ’‘就听您的便。 ’‘你得留点神,我可是不准欠租 的! ’‘明白了,不能欠租 ……’就这样,他搬到泥沼 地上去住了。 从此大家都叫他黄鼠狼 。 ”“那么,他发财了吗? ”我问。 “发财了。 现在他每年付给我一 百卢布代役租 ,我也 许还要 他加租 呢。 我已经不止一 次对他说过:‘你赎身吧,黄鼠狼 ,喂 ,赎身吧! ……’可他这个狡猾的家伙总对我说,没办法,没有钱啊……真 的,可别叫我这么做! ……”第二天,我们喝过茶便立即去打猎。 马车经过村子的时候,波鲁 迪金先生 吩咐车夫在一 座低矮的农舍前停下,并大声叫唤:“卡利内奇! ”“来啦,老 爷,马上就来,”院子里有人回答,“我在穿鞋呢。 ”我们的马车又慢慢往 前走了。 一 个四十 来岁 的汉子在村子后面赶上我们,他是个瘦高个儿,小小的脑袋向后仰着 。 这就是卡利内奇。 他那淳朴黝黑的脸上有几点麻斑,我第一 眼 就喜欢上他了。 后来我才知道,卡利内奇每天跟 着 东家去打猎,替他背猎袋,有时替他背QIANG,告诉他哪里有野禽,帮他打水,采草莓,搭窝棚,替他去要 马车,波鲁 迪金先生 离了他就寸步难行。 卡利内奇是个极 其快乐、 极 其温顺的人,总是低声哼 着 小调,无J陇无虑地东看看西瞧瞧,说话带点鼻音,微笑时总眯起他那对天蓝色眼 睛,还不时用手去捋捋他那稀 疏的楔形胡子。 他走路不很快,但脚步很大,稍稍拄着 _限细长的棍子。 这一 天里他和我谈过几次话,服侍我的时候没有一 点媚态 ,但照料东家就像照料小孩一 样。 当正午难以忍受的酷暑逼 着 我们去找阴凉的地方休息时,他便带我们到树林深处他的养蜂 场去。 卡利内奇为我们打开 一 间挂 着 一 束 束 芳香干草的小茅屋,把我们安置在新鲜的干草上,自己在头上戴上一 个网罩,拿了一 把刀 ,一 只瓦罐和一 块燃烧的木头,到养蜂 场上去为我们割蜜。 我们喝了透明温和的蜂 蜜加泉水,在蜜蜂 单调的嗡嗡声和树叶的簌簌声中睡着 了。 一 阵微风把我吹醒……我睁 开 眼 睛,看见 卡利内奇:他坐在半开 着 房门的门槛上,用小刀 雕着 一 把木勺。 我久久地欣赏着 他的脸,那神情是那么柔和而开 朗,就像薄暮中的天空。 波鲁 迪金先生 也 醒了。 我们没有马上爬起来。 在长时间的跋涉和酣睡之后,一 动不动地躺在干草上是多么惬意:浑身懒洋洋的,脸上散发着 微微的热气,甜蜜的倦意又使我们合上眼 睛。 我们终于起身,又去游逛,直到傍晚。 吃晚饭的时候,我又谈起黄鼠狼 和卡利内奇。 “卡利内奇是个善良的庄稼 汉,”波鲁 迪金先生 对我说,“一 个热心勤劳的庄稼 汉;可是他不能好好地经营,我老 是把他拖住。 每天陪我去打猎……哪里谈得上干活呢,您想想看。 ”我同意他的话,我们便躺下睡觉了。 第二天,波鲁 迪金先生 由于和邻人皮丘科夫有一 场官司,必须到城里去。 皮丘科夫耕了他的地,又在耕过的地上打了他的一 个农妇。 我便一 个人去打猎,在快入暮时分顺路到黄鼠狼 那里去。 一 个老 头在门口接待我,他秃顶,体格 结实矮壮,这就是黄鼠狼 。 我好奇地端详了一 下这个黄鼠狼 ,他的脸形很像苏格 拉底,同样是高高的长着 疙瘩的前额,同样是小小的眼 睛,同样是翘的鼻子。 我们一 起走进屋里。 仍然是费佳给我端来牛奶和黑面包。 黄鼠狼 在凳子上坐下,不动声色地抚摩着 他拳曲的大胡子,跟 我攀 谈起来。 他仿佛意识到自己的尊严,言 谈举止都慢条斯理,偶尔从长长的唇髭下露出点笑容。 P1-5

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP