• 2024英语三级笔译
  • 2024英语三级笔译
  • 2024英语三级笔译
  • 2024英语三级笔译
  • 2024英语三级笔译
  • 2024英语三级笔译
  • 2024英语三级笔译
  • 2024英语三级笔译
  • 2024英语三级笔译
  • 2024英语三级笔译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

2024英语三级笔译

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

50.41 4.6折 109.8 全新

库存116件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者华研外语

出版社世图出版公司

ISBN9787519272777

出版时间2022-12

装帧平装

开本其他

定价109.8元

货号31939341

上书时间2024-10-14

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。

目录
分册一:英语三级笔译  真题详解
2023年11月英语三级笔译实务真题及详解
2022年6月英语三级笔译实务真题及详解
2022年11月英语三级笔译实务真题及详解
2021年6月英语三级笔译实务真题及详解
2021年11月英语三级笔译实务真题及详解
2020年11月英语三级笔译实务真题及详解(一)
2020年11月英语三级笔译实务真题及详解(二)
2019年6月英语三级笔译实务真题及详解
2019年11月英语三级笔译实务真题及详解
2018年5月英语三级笔译实务真题及详解
2018年11月英语三级笔译实务真题及详解
2017年5月英语三级笔译实务真题及详解
2017年11月英语三级笔译实务真题及详解
2016年5月英语三级笔译实务真题及详解
2016年11月英语三级笔译实务真题及详解
2015年5月英语三级笔译实务真题及详解
2015年11月英语三级笔译实务真题及详解
2014年5月英语三级笔译实务真题及详解
2014年11月英语三级笔译实务真题及详解
2013年5月英语三级笔译实务真题及详解
2013年11月英语三级笔译实务真题及详解
英语三级笔译综合能力精选真题(一)
英语三级笔译综合能力精选真题(二)
英语三级笔译综合能力精选真题(三)
英语三级笔译综合能力精选真题(四)

内容摘要
英语三级笔译,适合:初次备考CATTI三级笔译的考生;备考时间不足,希望快速通过英语三级笔译的考生;基础一般的考生;需要提高英语翻译能力的考生;翻译从业人员;对翻译感兴趣的英语爱好者;英语三级笔译培训机构的师生。
推荐理由:1.一本搞定英语三级笔译实务和综合能力两门考试;2.“真题详解”分册收录2013年至2023年的21套实务真题,采用中英对照左右分栏讲解,逐一分析采分点;还配备词汇积累、难句图解、翻译技巧点拨,帮助考生巩固基础,吃透真题;3.“真题详解”除了收录笔译实务真题,还精选综合能力真题4套,答案解析详细:词汇题的解析附有中文释义;语法题剖析语法点;阅读和完型答案详解,提供全文翻译和难词注释;4.“实务基础”分册配有翻译技巧讲解,设有常考词汇翻译训练,经典句型翻译训练,帮助基础薄弱考生快速备考。此外,本册设有题源精读,所选文章与英语三级笔译实务考试真题同源,配有对应译文,翻译技巧点拨,词汇积累,回译训练等板块,提高考生的翻译能力;5.“综合基础”分册覆盖新大纲综合能力考试的三大题型,归纳14个解题技巧,辅以5套模拟训练,帮助考生在短时间内提高解题能力;6.附赠12堂英语笔译考试视频课,涵盖机考应试技巧和英汉互译技巧,在目录和图书内文均可扫码观看。

主编推荐
英语三级笔译,适用于:
初次备考CATTI三级笔译的考生;备考时间不足,希望快速通过英语三级笔译的考生;基础一般的考生;需要提高英语翻译能力的考生;翻译从业人员;对翻译感兴趣的英语爱好者;英语三级笔译培训机构的师生。
推荐理由:
1. 一本搞定英语三级笔译实务和综合能力两门考试;
2. “真题详解”分册收录2010年至2020年的22套实务真题,采用中英对照左右分栏讲解,逐一分析采分点;还配备词汇积累、难句图解、翻译技巧点拨,帮助考生巩固基础,吃透真题;
3. “真题详解”分册精选综合能力真题4套,答案解析详细:词汇题的解析附有中文释义;语法题剖析语法点;阅读和完型答案详解,提供全文翻译和难词注释;
4. “实务基础”分册配有翻译技巧讲解,设有常考词汇翻译训练,经典句型翻译训练,帮助基础薄弱考生快速备考。此外,本册设有题源精读,所选文章与英语三级笔译实务考试真题同源,配有对应译文,翻译技巧点拨,词汇积累,回译训练等板块,提高考生的翻译能力;
5. “综合基础”分册覆盖新大纲综合能力考试的三大题型,归纳14个解题技巧,辅以5套模拟训练,帮助考生在短时间内提高解题能力;
6. 附赠12堂英语笔译考试视频课,涵盖机考应试技巧和英汉互译技巧,在目录和图书内文均可扫码观看。

精彩内容
2023年11月英语三级笔译真题详解Section1English-ChineseTranslationPara.1①GuidebookcompanyLonelyPlanet(《孤独星球》)hasrevealedits18thannual“BestinTravel”list.②The2023editionisinaslightlydifferentformatthanithasbeeninyearspast.③Ratherthanasimplelist,thedestinationsaresplitupintofivecategories—eat,learn,journey,unwindandconnect.④【难句】“Thisyear,wereallywantedtotrysomethingnewandwewantedtoreflectthewaythatwesawtravelerslookingfortravel,whichwasaboutthedestination,butalsoabouttheexperience,”explainsNityaChambers(尼蒂娅?钱伯斯),executiveeditorandseniorvicepresidentofcontentatLonelyPlanet.⑤LonelyPlanetreachesouttoitswidenetworkofcontributorsaroundtheworldandasksthemtonominatedestinationstheybelieveshouldbeonthelist.⑥Fromthere,editorsatLonelyPlanetHQbegantoaskmorequestions,worktheirsourcesandnarrowdowntheoptionsuntilitwasreleasedinNovember.①旅行指南公司《孤独星球》公布了它的第18个年度“最佳旅行目的地”榜单。②2023年的榜单形式与往年的稍有不同。③它不再是一个单一榜单,而是分为五个奖项——最佳美食地、最佳学习充电站、最佳旅途、最佳休闲度假地和最佳当地体验。④“今年,我们确实打算创新一下,我们将所知的旅行者寻找旅行目的地的方式呈现出来,这既关注到旅游去处,也关注到旅游体验,”《孤独星球》的执行总编兼内容高级副总裁尼蒂娅?钱伯斯(NityaChambers)解释道。⑤《孤独星球》联系了其遍布全球的订阅者,请他们提名自己心目中应该上榜的目的地。⑥在此基础上,《孤独星球》总部的编辑进一步提问,到提名地调查,进而缩小范围,直到11月榜单出炉。
……采分点分析采分点一:选词用词1.④句executiveeditor为大型传媒公司常见职称名,一般译为“执行总编”,若其上不设editor-in-chief,则译为“总编辑”。
2.⑥句HQ为headquarters的缩写,指“总部,总局”。
采分点二:选词用词1.③句categories直译为“类别”,这里指榜单上的各个分项,转译为“奖项”或“单元”更地道。
2.③句eat、learn、journey、unwind和connect为各奖项名称,不宜直译为“吃、学习、旅途、休闲、联系”。联系①句提到的BestinTravellist,可统一采用“最佳……”的形式,处理为名词。其中,connect原指“连结;(融洽地)沟通,相处”,这里结合上文的travel和下文的experience可知,connect应指游客与当地风土人情的交汇碰撞,即旅游体验,故可考虑译为“最佳当地体验”“最佳旅游体验”等。
3.⑤句network直译为“订阅者网”不符合汉语的表达习惯,这里是以网为喻,指《孤独星球》的订阅者遍布多地,故可结合wide意译为“遍布……的订阅者”。
4.⑥句worktheirsources中的work,指“在(某地或某类场所)工作”,这里与sources搭配,可转译为“调查”。
采分点三:理解结构1.③句虽然以thedestinations为主语,但其内容与②句联系比较紧密,故宜将主语转换为榜单,原来的主语则转换为译文的宾语,由此使上下文更连贯。
2.④句包含两个后置的定语从句,可采用拆译法。第一个定语从句thatwesaw...fortravel修饰theway,可先译出,后接主句wewantedtoreflect;第二个定语从句whichwas...abouttheexperience修饰全句,可作为对全句内容的评价,放在最后。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP