2021年新版专八翻译160篇
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
18.74
3.8折
¥
49.8
全新
库存155件
作者刘绍龙
出版社世界图书出版公司
ISBN9787510095313
出版时间2019-04
装帧平装
开本16开
定价49.8元
货号31183570
上书时间2024-10-14
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
刘绍龙,语言学博士,国家社科基金项目主持人,原广东外语外贸大学不错翻译学院教授、副院长。在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《现代外语》《中国外语》《外语与外语教学》《外语研究》《外语教学》等学术期刊上发表论文30余篇,并主持普通高等教育“十五”重量规划教材项目,主编英语专业本科生系列教材《听说教程》1~4册(上海外语教育出版社)和英语专业四、八级辅导教材20余本。 华研外语是一家采用科学实验的手段来提高学习效率的知名文化出版机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。 TOPWAY是华研的做事原则,表明方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的LOGO,寓意华研的方法可起到“四两拨千斤”的效果。
目录
第一章 专八翻译应试指南
第一节 大纲解读及历年专八真题剖析
一、考纲要求
二、评分标准
三、选材特点
四、应试策略
第二节 汉译英的基本步骤
一、阅读并理解原文
二、确定英文的句型、结构
三、审校
第三节 正确理解汉语原文
一、确定词义的内涵
二、理解句子的逻辑关系
第四节 词的翻译
一、根据词典释义选词
二、根据词义搭配选词
三、根据感情色彩选词
四、根据语篇特点选词
五、难词的转译
第五节 如何确定主语和谓语
一、如何确定汉语无主语句的主语
二、非人称主语句
三、汉语出现多个动词,谓语如何选择?
四、用系表结构作谓语
第六节 如何确定句式
一、如何确定时态
二、如何确定语态
三、分译和合译
第二章 汉译英易错句训练100句
一、语法误用
二、囿于原文
三、重复冗余
四、词不达意
五、形似义异
第三章 专八翻译基础篇·句句分析 20篇
Passage 1 落霞随想
Passage 2 茶花展公告
Passage 3 冬夜
Passage 4 朋友的相处之道
Passage 5 匆匆
Passage 6 迷失的城市
Passage 7 我的母亲
Passage 8 送儿女上大学
Passage 9 烛光盛宴
Passage 10 家不宜过于干净
Passage 11 手机依赖
Passage 12 生活就像红酒
Passage 13 荷塘月色
Passage 14 现代人的生活节奏
Passage 15 飘逸人生
Passage 16 等待爱情
Passage 17 叩门
Passage 18 树生的天堂
Passage 19 寂寞如酒
Passage 20 流逝
第四章 专八翻译巩固篇·分类特训50篇
文学作品 Passage 1 ~ Passage 6
人生哲理 Passage 7 ~ Passage 13
文化教育 Passage 14 ~ Passage 20
社会生活 Passage 21 ~ Passage 28
政治经济 Passage 29 ~ Passage 35
地理风景 Passage 36 ~ Passage 40
科普环境 Passage 41 ~ Passage 45
人物历史 Passage 46 ~ Passage 50
第五章 专八翻译冲刺篇·强化90篇
Test 1 ~ Test 90
附录Ⅰ 汉译英1000热词分类记忆
附录Ⅱ 汉译英常考句型50句
参考书目
佳译赏析
佳译赏析 1 ~ 佳译赏析16
内容摘要
1.专八翻译经典散文句句分析20篇;2.专八翻译八大主题分类特训50篇;3.专八冲刺强化90篇;4.汉译英易错句训练100句;5.汉译英热点词汇1000词;6.汉译英常考句型50句。
7.汉英翻译视频课6堂。
主编推荐
专八翻译2018新题型160篇,适用对象:
需要提高汉译英翻译能力的英语专业八级(TEM8)考生;英语专业考研考生;参加各类英语翻译考试的考生;对英语翻译感兴趣的英语爱好者。
推荐理由:
1.专八翻译大开本书,页面预留答题空间,便于书写;
2.专八翻译160篇汉译英训练:20篇句句分析+50篇分类特训+90篇强化;
3.专八翻译8大汉译英主题分类训练,拓展考生的知识面;
4.专八翻译技巧详实,杜绝空洞理论,帮助考生攻克汉译英选词和句式难点;
5.提供汉译英易错句训练,让考生告别错而不知错的Chinglish;
6.对经典散文进行句句分析,从审题、遣词到组句解读高分译文;
7.总结专八翻译常考汉译英句型及翻译热词,帮助考生夯实基础。
8.视频讲解专八翻译技巧,帮助考试高效提高翻译能力。
精彩内容
答案详解Passage1试题太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。难句1快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。难句2接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。
高分译文Thesunwakesup,throwsonitsredmantleand,risesgentlyupthecrestoftheeasternmountain,radiatingwithglory,beamingwithsmiles,andgreeting“Goodmorning”toeverybody.难句1Themerrylarks,habitualearlyrisers,dancegracefullyfromtwigstotwigsandwarbleoutsweetandmelodiousodestothesun.Sunflowers,puttingontheircoronasdecoratedwithtwinklingdewdrops,viewitheachothertoburstinalltheirglorytowardthefirstgleamsofthemorningsun.Swarmsofamorousbees,hummingoutlight-heartedmadrigals,flyintogreenclusterstobillandcoowiththeblossomsaftertheirhearts.难句2Immediatelyensuepuffingoffofchimneysmokeintheair,laughterandneigh,andwailingofhornsfrompassingvehicles.Thegreatearthhascometoherselffromafullnight’slethargicslumber!难句分析难句1【保底译法】Themerrylarks,habitualearlyrisers,dancefromtwigstotwigs,warblingoutanodetothesun.【画龙点睛】①原文句式简单,带有两个动态动词“起舞”与“唱”,宜将它们译为并列谓语,使译文句式紧凑,贴近原文意思,同时符合原文的文体特征。“一向早起”虽含有动词,但在本句中表示习惯性行为,呈静态;将其转化为名词结构充当同位语,既简化译文句式,又贴近原文的含义。②“婆娑起舞”译为dancegracefully,把握原文优美的意境。③“娇嘀婉转”为修饰语,考虑到原文优美华丽的风格,应选用相应的形容词译出,用sweetandmelodious翻译,忠实于原文。
难句2【保底译法】Thencomesthechimneysmokeintheair,theblendingoflaughterandneigh,andtheblowingofsiren;theearthwakesupafteronenight’ssleep.【画龙点睛】①为贴切原文的风格特征,应注意适当选用意境优美的词汇,并注意词汇的外延意义。如“汽笛”一词,保底译法采用siren来翻译,甚为不妥,因为siren来源于古希腊神话故事,具有浓郁的文化内涵,使人会联想到死亡与危险,与原文文字所营造出的欢快氛围大相径庭。②“缕缕炊烟,缭绕空际”可简化成puffingoffofchimneysmokeintheair,单词puff在英文中含有“轻盈”之义,切合原文中“缕缕”和“缭绕”。“苏醒”用短语cometooneself。
全篇难点分析1.本段为景色描写,为使读者有身临其境的阅读感受,故采用一般现在时为总体时态。
2.本段翻译的一个难点为众多华丽修饰语的恰当处理。例如:“东山之巅”可简译为crestoftheeasternmountain;“冉冉升起”可译为risegently或riseslowly;“容光焕发,笑容可掬”在汉语中相互对应,根据意思译为radiatingwithglory,beamingwithsmiles,保留其平行结构;“喁喁私语”颇具浪漫色彩,可译为billandcoo等。
3.第4句的“向日葵”植物学学名为heliotrope,从本文的文体特征考虑,译为sunflower甚为妥当,富有诗意。
4.第5句的“多情的蜜蜂”根据上下文译为amorousbees,符合原文的含义。若译为sentimentalbees,则不妥。sentimental为“多愁善感”之义,与本段的意境相左。“轻快的恋歌”切不可译为gaysongs。现代英语中gay的词义已发生变化,主要表示“同性恋”。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价