科技翻译(高等学校翻译专业本科教材)
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
22.4
6.2折
¥
35.9
全新
库存2件
作者康志洪|主编:仲伟合//何刚强
出版社外语教研
ISBN9787513524360
出版时间2012-09
装帧其他
开本其他
定价35.9元
货号2378361
上书时间2024-10-14
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
康志洪编著的《科技翻译》共分10章,每章分为6节。第l章为概述,对科技翻译涉及的基本问题进行了简要阐述和分析;第2至第4章讲解科技翻译中的词汇和术语问题。第5至第7章从特定的词语或语法现象人手,探讨对语言结构的理解;第8章的焦点是英汉长句的翻译;第9章集中讨论汉译英科技翻译中的常见问题。第10章讨论科技语篇所涉及的几种文体类型及其翻译技巧。教材的各章均围绕某个特定的主题展开,其中前4个小节以译例形式进行讲解、分析和讨论。第5节中编排了与本章主题相关的练习。练习分为两大类,即实践类和理论类,其中实践类主要为词汇、句子和段落翻译;理论类练习则主要为思考题。第6节为知识拓展阅读,选取了一些英汉对照的材料或是同一专题的英汉平行语料,涵盖了可再生能源、集成电路、蓝牙技术、磁悬浮列车、杂交水稻、干细胞、材料科学、纳米技术、土木工程和国防科技等内容。该节的部分内容也可作为译例分析或翻译练习材料。
目录
编写说明
教学建议
第1章 科技翻译概述
第1节 关于科技翻译
第2节 英语和汉语科技文体比较
第3节 对译者的要求
第4节 翻译处理方法
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
第2章 英语科技词汇的形成与构词原理
第1节 借用
第2节 构词法生成(1):缀合法
第3节 构词法生成(2):其他构词法
第4节 专有名词命名法
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
第3章 科技翻译中的专有名词
第1节 人名与地名
第2节 机构名
第3节 品牌名
第4节 媒体.刊物名与文献.著作名
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
第4章 词义的理解与译名的确定
第1节 专业与非专业语境下词汇的意义
第2节 不同专业语境下的词汇意义
第3节 词义确定的方法
第4节 翻译工具在译名确定过程中的应用
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
第5章 词语的替代与省略的翻译处理
第1节 英语和汉语中替代和省略的差异
第2节 英语中常见的替代形式
第3节 省略
第4节 同义词替代与近义词复现
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
第6章 词语的搭配与语法形式——理解与翻译处理
第1节 词语的搭配与衔接
第2节 解释性结构
第3节 关系从句与虚拟语气的处理
第4节 否定形式与否定意义的处理
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
第7章 英语名词化与英汉、汉英科技翻译
第1节 英语名词化的基本形式
第2节 与名词化结构搭配使用的衍生动词的翻译
第3节 名词化导致的语义模糊——理解与翻译对策
第4节 英语中的名词化结构与汉英科技翻译
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
第8章 长旬的理解与翻译
第1节 英语长句的结构理解
第2节 英语长句的翻译处理技巧
第3节 汉语长句英译过程中的整台与断句
第4节 汉语超长前置定语的英译处理
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
第9章 汉英科技翻译中的常见问题
第1节 词语的误译
第2节 词语搭配不当
第3节 汉语造句习惯迁移引起的误译
第4节 对原文分析理解不到位
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
第10章 不同文体类型的翻译处理
第1节 指示与说明类文体
第2节 科技新闻报道
第3节 科技论文摘要
第4节 科幻小说
第5节 练习
第6节 知识拓展阅读
翻译练习参考答案
参考资料
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价