• 语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究(精)/当代中国学术文库
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究(精)/当代中国学术文库

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

35.34 5.2折 68 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者卢晓娟

出版社中央编译

ISBN9787511727282

出版时间2015-08

装帧精装

开本其他

定价68元

货号3362184

上书时间2024-10-13

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
卢晓娟,1965年出生,大连外国语大学应用英语学院教师,副教授,博士,1988年毕业留校任教,主要从事翻译教学。教学其间参加了多部教材编写,发表了数篇学术论文,翻译了多部文学及建筑方面的书籍。

目录
第1章  绪论
  1.1  研究的总体描述
    1.1.1  研究内容
    1.1.2  鲁迅小说英译与译者风格
  1.2  研究的必要性
    1.2.1  理论价值
    1.2.2  实用价值
    1.2.3  选题缘由
  1.3  论文结构
  1.4  本章小结
第2章  文献综述
  2.1  鲁迅介绍
    2.1.1  鲁迅生平
    2.1.2  鲁迅其人
    2.1.3  鲁迅的短篇小说和文学地位
    2.1.4  对鲁迅的评价
  2.2  鲁迅及其作品的国内外研究
    2.2.1  鲁迅作品的国外研究
    2.2.2  鲁迅作品的国内研究
  2.3  鲁迅小说译者介绍
    2.3.1  杨宪益戴乃迭的介绍
    2.3.2  蓝诗玲(朱莉娅·洛弗尔)的介绍
    2.3.3  威廉-莱尔的介绍
  2.4  鲁迅小说英译与风格研究
    2.4.1  国外译者风格研究
    2.4.2  国内译者风格研究
  2.5  鲁迅小说英译与语料库翻译学的发展
    2.5.1  国外语料库翻译学的发展现状
    2.5.2  国内语料库翻译学的发展现状
    2.5.3  语料库翻译学的研究方法
  2.6  本章小结
第3章  研究方法及鲁迅小说英译文本语料库的建立
  3.1  研究问题
  3.2  研究对象及英译文本语料库建立
    3.2.1  杨译鲁迅小说
    3.2.2  蓝诗玲译鲁迅小说
    3.2.3  威廉·莱尔译鲁迅小说
    3.2.4  鲁迅小说汉语文本
  3.3  研究工具及相关软件
    3.3.1  词频词表统计软件:WordSmith
    3.3.2  汉语文本单语检索工具:ICTCLAS50
    3.3.3  英译本单语检索工具:AntCone3.2.0,双语检索工具:
    ParaConc269
    3.3.4  可读性分析:Word 2003
  3.4  语料库数据收集
    3.4.1  鲁迅小说总体数据的收集
    3.4.2  鲁迅小说三个译本与平行语料库的对比数据
    3.4.3  鲁迅小说英译本与小说汉语原文的对比数据
  3.5  定性分析的材料选取
  3.6  数据统计分析
    3.6.1  SPSSl7:频数统计
    3.6.2  方差分析
  3.7  本章小结
第4章  语料库驱动下鲁迅小说三个译本的语言特征数据统计
  4.1  鲁迅小说语言特征统计分析
    4.1.1  鲁迅小说词汇特征研究
    4.1.2  鲁迅小说句法特征统计与结果
  4.2  鲁迅小说的具体翻译策略分析
    4.2.1  汉语文本中特殊词汇的翻译策略
    4.2.2  特殊的汉语表达句式
    4.2.3  鲁迅小说中的描写段落对比分析
  4.3  鲁迅小说汉语原文统计与英译文本的词性对比统计分析
    4.3.1  鲁迅小说汉语原文的数据统计与分析
    4.3.2  鲁迅小说汉语原文与英译文本词性对比统计分析
  4.4  本章小结
第5章  鲁迅小说三位译者的译者风格及成因探究
  5.1  鲁迅小说三位译者的语言特征
    5.1.1  杨宪益戴乃迭的译文语言特征
    5.1.2  蓝诗玲的译文语言特征
    5.1.3  菜尔的译文语言特征
    5.1.4  鲁迅小说汉语原文与三位译本的对比结果
  5.2  鲁迅小说三位译者的翻译策略
    5.2.1  杨译本的翻译策略
    5.2.2  蓝译本的翻译策略
    5.2.3  莱译本的翻译策略
  5.3  鲁迅小说三位译者的翻译风格
    5.3.1  杨译本的翻译风格
    5.3.2  蓝译本的翻译风格
    5.3.3  莱译本的翻译风格
  5.4  鲁迅小说三位译者不同翻译风格成因
    5.4.1  文本的制约性与翻译风格
    5.4.2  认知与翻译风格
    5.4.3  译者个体差异与翻译风格
  5.5  评价、建议与问题
  5.6  本章小结
第6章  结论
  6.1  主要研究成果
  6.2  研究的意义
    6.2.1  理论意义
    6.2.2  方法论意义
    6.2.3  实践意义
  6.3  研究不足之处
  6.4  对未来研究的建议
    6.4.1  宏观层面上的建议
    6.4.2  微观层面上的建议
  6.5  本章小结
参考文献
图表索引
附录1  鲁迅小说标题三位译者的汉英对照表
附录2  鲁迅小说完整统计表

内容摘要
 卢晓娟编著的《语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究(精)/当代中国学术文库》是基于语料库翻译学理论而做的译者风格研究。丰要内容是对“鲁迅小说”的英译文本进行分析,探讨三位不同译者的翻译风格。研究背景是语料库翻译学的逐步发展和研究手段的完善。鲁迅是中国现代小说的先驱,他的《彷徨》《呐喊》和《故事新编》自发表以来,一直是人们关注的焦点。随着中国对外文化交流活动的增加,越来越多的汉语文学作品被翻译成外文介绍给外国读者。本书的内容包括:三位译者在《鲁迅小说》英译文本中的语言特色;三位译者在“鲁迅小说”英译文本中的翻译策略运用;三位译者的翻译风格探讨;最后探讨了影响译者翻译风格的因素。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP