呼啸山庄
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
27.52
3.4折
¥
79.9
全新
库存10件
作者艾米莉·勃朗特
出版社浙江文艺
ISBN9787533971120
出版时间2023-07
装帧其他
开本其他
定价79.9元
货号31791475
上书时间2024-10-13
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
艾米莉·勃朗特(1818-1848),英国女作家、诗人。英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一,安妮·勃朗特之姐、夏洛蒂·勃朗特之妹。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。
艾米莉·勃朗特出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐夏洛蒂·勃朗特去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未能如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。
艾米莉是兄弟姐妹中性情最孤僻、最沉默寡言的一个,常常一个人在约克郡的荒野沼泽漫游。严酷的自然环境刺激了艾米莉的想象,促使她虚构了一个又一个具有浪漫色彩的世界。1846年,她们三姐妹曾自费出版过一本诗集。《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特唯一的小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和她们的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。特别是《简爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫眼宝石,世人在浏览19世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍宝,而其中之一更是如此令人留恋赞叹。
除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了一百九十三首诗,被认为是英国一位天才女作家。艾米莉曾被誉为19世纪二十二位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》《纪念品》《囚徒》《晚风》等,英国著名诗人及评论家马修高度称赞她是“拜伦之后,无人能与之媲美的”最杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然、幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感受。她常常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵犀相通的那一瞬。她的诗在内容主旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简洁,节奏韵律自然明快,堪称“诗作的精英”。但她的小说《呼啸山庄》掩盖了她诗歌的光芒。
目录
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
译后记
艾米莉·勃朗特
大事记
内容摘要
在一个暴风雪天,画眉山庄的年轻租客洛克伍德拜访了住在呼啸山庄的房东希斯克利夫,并因恶劣的天气留宿在那儿,回来后无意中从女管家耐莉那里发现了这两个家族三代人的秘密:希斯克利夫本是弃儿,被呼啸山庄的老主人肖恩收养。肖恩的儿子辛德雷嫉妒父亲对希斯克利夫的偏爱,暗地里百般羞辱希斯克利夫;肖恩的女儿凯瑟琳性格热情奔放,从小和希斯克利夫青梅竹马,两人日久生情。
到了谈婚论嫁时,凯瑟
琳被迫在热情、饱受折磨的希斯克利夫和画眉山庄温柔、富有教养的埃德加之间做出选择,她最终选择了后者。希斯克利夫痛不欲生,在夜里愤然出走。
数年后,赚了一大笔钱的希斯克利夫突然重返呼
啸山庄,展开了可怕的报复——他利用辛德雷嗜赌的恶习,设局赢得了呼啸山庄和肖恩家族的所有财产,在辛德雷去世后继续虐待他的儿子哈里顿;他诱骗埃德加的妹妹伊莎贝拉和自己私奔,结婚后却对她粗暴冷漠,在伊莎贝拉病逝后对自己的孩子肆意打骂;当他深爱的恋人凯瑟琳早产病逝后,希斯克利夫的举动更加疯狂,他强迫凯瑟琳之女和自己病危的儿子结婚,在儿子去世后又占有了画眉山庄,但他的心灵痛苦却并没有消失……翻开本书,愿你拥有无拘无束的灵魂,在爱情的世界中与自己达成真正的和解。
精彩内容
第一章一八〇一年——我刚刚拜访了我的房东回来——就是那个令我发愁的孤僻的邻居。这儿真是一处美丽的乡间啊!在整个英格兰,我不信还能找到这样一
个地方,可以完全隔绝尘世的喧嚣。一个厌世者的理想天堂——希斯克利夫先生和我刚好是最佳拍档,可以分享这一片荒凉。真
是个绝妙的人!我骑马来到他跟前,只见他眉下乌黑的双眼满含猜忌地盯着
我看,他肯定没想到,我的心对他有着多大的热情。当我通报自己名字的那一刻,他的手指往背心口袋里插得更深了,看样子满怀戒心。
“是希斯克利夫先生吗?
”我问。
他点了点头,算是回答了。
“先生,我是洛克伍德,您的新房客——很荣幸我刚到这里就见到您了,希望我执意要租画眉山庄,没有给您带来什么不便吧。
听闻您昨天就已经有些想法了——”“画眉山庄是我自己的,先生,”他打断我的话,皱起了眉头,“只要我能阻止,我决不允许任何人给我带来不便——进来吧!”这句“进来吧!”是咬着
牙带着情绪说出来的,像是说“见鬼去吧!”,甚至连他所倚着的那扇大门,也
没有对这句话表现出任何支持而移动。我想,正是这个境况促使我决定接受邀请:对这样一个看起来比我更少言寡语的人,我颇感兴趣。当看到我的马的胸膛几乎要顶到栅栏了,他才抽出手来解开了门闩,随后闷闷不乐地领我走上石铺小路。我们进入院子时,他喊道:“约瑟夫,过来牵洛克伍德先生的马,再拿些酒来。”“我想,他全家就这么一
个用人吧,”我听了这双重齐下的命令,暗中思索,“怪不得石板缝间长满了草,而且只有牛才会替他们‘修剪’杂草吧。”约瑟夫是一个上了年纪的人,不,是一个老头,尽管他看起来矍铄且矫健,或许已经很老了。
“上帝啊,帮帮我们吧!
”他一边松开我的马,一边低声自言自语,夹杂着恼
怒和不快,同时还盯着我的脸,满脸不悦之色,所
以我只能善意地推测,他一定是需要神的帮助来消化晚餐,而他那虔诚的低吼跟我这个不速之客毫无关系。
呼啸山庄是希斯克利夫先生住所的名字。“呼啸”是一个意味深长的地点形容词,用来形容在遭遇暴风雨时,该地所经历的那种天气。住在这个地方,纯净的、凉爽宜人的风无时无刻不在吹拂,随时都能使人遐想着北风的威力—遐想着北风吹过悬崖,吹过房屋那头几棵极度倾斜的冷杉树;抑或穿过一排瘦削的荆棘,让它们都朝着
一个方向伸展着,仿佛渴望着太阳的施舍。所幸的是,当年建筑师有先见之明,将房子建造得还算结实:狭窄的窗户深深地嵌入墙中,墙角亦用硕大的凸石加固着。
跨进门槛之前,我停了下来,观赏屋前,尤其是正门附近那些大量稀奇古怪的雕刻。在正门上方那摇摇欲坠的怪兽和不害臊的小男孩们之间,我发现了“一五〇〇”这个年份,还有一个名字“哈里顿·恩肖”。我本想评论一番,也想从这倨傲无礼的山庄主人那里获得关于山庄的简单介绍,然而,从他站在门口的架势来看,分明希望我赶快进去,要么就索性离开,我可不打算在还没正式进门之前就惹得他不耐烦。
没有经过任何大堂或过道,我们直接到了起居室:他们强调这里为“正屋”。
一般来说,这里包括厨房和客厅,但是我认为,在呼啸山庄,厨房被挤到屋子的另一角去了;至少我能听出从房屋深处传来的喋喋不休的话语声和厨房用具的磕碰声,而且大壁
炉里也没发现烤、煮、烘焙的痕迹,墙上也没有铜锅和锡器之类闪闪发光的容器。倒是在屋子的一头,真真切切地,有耀眼的光和热从里面反射过来,灿烂夺目。那里放了一个大橡木橱柜,里面摆着一
沓沓白镴盘子,还有一些散置着的银壶和酒杯,一
排一排地垒起来,垒得高高的,直至屋顶;屋顶从未装饰过,它的整个构造跃然眼前,只有一处地方,被装满了燕麦饼和一簇簇牛腿、羊腿、火腿的木架遮住了。在壁炉台上,有各种难看的老式枪,还有一对马枪;另外,沿壁
架摆放着三个画风俗气的茶叶罐,充作装饰。地板是由光滑的白石铺成的,椅子是老式的高背造型,漆成了绿色;还有一两把笨重的深黑色椅子被藏在了暗处。
P3-5
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价