• 后殖民理论视野中的华裔美国女性文学译介研究

    释放查看图文详情

21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

后殖民理论视野中的华裔美国女性文学译介研究

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

52.33 6.8折 76.9 全新

库存2件

浙江嘉兴

送至北京市朝阳区

运费快递 ¥4.50

认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者章汝雯

出版社外语教研

ISBN9787521331707

出版时间2021-11

装帧平装

开本16开

定价76.9元

货号31311433

上书时间2024-10-13

评价7075好评率 99.80%

  • 物流很快 958
  • 发货速度快 945
  • 品相不错 935
  • 包装仔细 924
  • 非常满意 761
  • 价格实惠 683
  • 值得信赖 678
  • 服务态度好 657
  • 物超所值 601
  • 品相超预期 544
查看全部评价

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
章汝雯,浙江财经大学外国语学院教授,文学博士,主要从事美国族裔文学及译介研究,曾在《外国文学研究》《外国文学》《中国翻译》、LanguageTeachingResearch等国内外重要学术刊物上发表多篇论文,主持完成多项国家社科基金、省部级项目,并有数部专著、译著、教材出版。

目录
前言
第1章  绪论
  1.1  研究背景
  1.2  研究意义
  1.3  研究方法
    1.3.1  文本分析
    1.3.2  对比分析
    1.3.3  分类归纳
    1.3.4  宏观和微观结合法
  1.4  研究范围
第2章  后殖民理论及其“旅行”
  2.1  后殖民理论再识
  2.2  国内外后殖民主义理论研究述评
    2.2.1  后殖民理论及其国外研究现状述评
    2.2.2  国内研究现状述评
  2.3  国内外后殖民翻译研究现状述评
    2.3.1  国外后殖民翻译研究现状述评
    2.3.2  国内后殖民翻译研究现状述评
第3章  华裔美国女性文学研究述评
  3.1  后殖民文学概念再识
  3.2  国内外华裔女性作品研究现状述评
    3.2.1  国外华裔美国女性文学研究述评
    3.2.2  国内华裔美国女性文学研究述评
第4章  后殖民理论思潮下研究的多层互动
  4.1  后殖民理论思潮·文学研究
  4.2  后殖民理论思潮·华裔女性作品“研究热”
  4.3  后殖民理论思潮·翻译活动·译学研究
第5章  汉译本中的种族话语建构
  5.1  称谓中的种族对立及话语建构
  5.2  叙事视角交叉中的种族对立及话语建构
  5.3  汉译本中种族意识的建构与解构
第6章  汉译本中的人物身份建构
  6.1  《骨》主人公的译者身份建构
    6.1.1  家庭层面的译者
    6.1.2  不同社群层面的译者
    6.1.3  译者的社会身份建构
  6.2  《望岩》汉译本中美国华裔的伦理身份建构
    6.2.1  伦理环境及伦理混乱
    6.2.2  家庭伦理身份建构
    6.2.3  社会伦理身份建构
  6.3  汉译本中的民族和国籍身份建构
第7章  女性主义与汉译本中的华裔妇女形象建构
  7.1  女性主义与《千金》的宝莉形象建构
  7.2  女性主义与《华女阿五》的玉雪形象建构
  7.3  女性主义与《女勇士》中的女性形象建构
第8章  汉译本中的他者形象建构
  8.1  种族他者及其形象建构
  8.2  性别他者及其形象建构
第9章  汉译本中不同层面的杂糅
  9.1  语言层面的杂糅

内容摘要
近四十年来,美国华裔女性文学作品一直得到我国外国文学研究领域的高度关注,相关的翻译活动也频繁进行,汉译本不断出版,但至今却鲜有学者就其汉译质量进行系统地研究。本书以描述性翻译理论为指导,以近四十年来我国相关文学研究成果为阐释基础,把美国华裔女性文学作品的汉译本置于后殖民主义翻译理论框架之下,从种族、性别、他者、杂糅、话语结构、文化身份建构等方面深入剖析译本效果,以期呈现作品的汉译现状,并在此基础上总结出后殖民文学作品的翻译原则。

主编推荐
  近四十年来,美国华裔女性文学作品一直得到我国外国文学研究领域的高度关注,相关的翻译活动也频繁进行,汉
译本不断出版,但至今却鲜有学者就其汉译质量进行系统地研究。本书以描述性翻译理论为指导,以近四十年来我
国相关文学研究成果为阐释基础,把美国华裔女性文学作品的汉译本置于后殖民主义翻译理论框架之下,从种族、
性别、他者、杂糅、话语结构、文化身份建构等方面深入剖析译本效果,以期呈现作品的汉译现状,并在此基础上
总结出后殖民文学作品的翻译原则。

   为你推荐   

—  没有更多了  —

微信扫码逛孔网

无需下载

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP