亲和力/杨武能译德语文学经典
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
45.59
7.0折
¥
65
全新
库存3件
作者[德]歌德 著|杨武能 译
出版社商务印书馆
ISBN9787100207140
出版时间2022-04
装帧平装
开本其他
定价65元
货号31417172
上书时间2024-10-13
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
约翰?沃尔夫冈?冯?歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832),生于美因河畔的法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义最著名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。他在1773年写了一部戏剧《葛兹?冯?伯利欣根》,从此蜚声德国文坛。1774年发表的《少年维特的烦恼》更使他名声大噪。他于1776年开始为魏玛公国服务。1831年完成《浮士德》,翌年在魏玛去世。
译者简介:杨武能,号巴蜀译翁,1938年生,师从叶逢植、张威廉、冯至等先生,“歌德及其汉译研究”首席专家。著译作品众多,包括《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《魔山》等。近40年来,杨译作品读者上亿,在中国当代翻译史上占据着重要地位,对中德文化交流互鉴做出了极大贡献。因研究、译介德语文学,特别是歌德作品,贡献卓著,荣获联邦德国总统颁授的德国“国家功勋奖章”、 终身成就奖性质的洪堡学术奖金、国际歌德研究领域的最高奖歌德金质奖章等。2018年,获得国内表彰翻译家个人的最高奖项——翻译文化终身成就奖。
目录
第一部
第二部
译余漫笔
《亲和力》――一部内涵深沉的杰作
附录
《意大利游记》片段――威尼斯船歌
内容摘要
《亲和力》被称为《少年维特的烦恼》的“姊妹篇”。在本书中,一对情侣——爱德华与夏绿蒂历尽波折,人到中年终成眷属,在乡间过着宁静而和谐的生活。直至丈夫的朋友奥托上尉以及妻子年轻、美丽的养女奥蒂莉的到来,四个人之间便出现了意想不到的重新组合,并由此生出了激情、痛苦,以及短暂的幸福和长久的不幸。这难道真是小说中的所谓“亲和力”使然?“亲和力”又是如何产生并有着怎样的力量?匠心独运的细节安排,逻辑谨严的推理思辨,浪漫主义的神秘色彩和象征性,三者被作者成功地糅合在一起,使小说成为一部既“好看”又具思想深度的杰作。
精彩内容
第一部第一章爱德华——我们这样称呼一位富有而正当盛年的男爵——为了把才得到的鲜嫩枝条嫁接到一株株幼
树上去,在自己的苗圃里消磨了四月的一天午后最
美好的时光。眼下他刚刚忙完,把用过的器械收捡进了工具箱里,正喜滋滋地在那儿察看自己的工作,这时园丁也走了过来,欣赏主人亲手完成的劳绩。
“看见我妻子了吗?”爱德华问,已经准备离开的样子。
“在对面新辟的庭园里,”园丁回答,“她在府第对面岩壁前搭建的那间庐舍,今儿个就竣工了;一切都挺美的,老爷您准喜欢。
那儿风景太好啦:村子就在脚下;稍微靠右一点是教堂,你几乎可以从它的钟楼尖上望到远处;府第和一座座花园就在正对面。”“一点不错,”爱德华应道,“从这儿往前走不几步,我已看见人们在工作。”“还有,”园丁继续说,“右边的峡谷很开阔,越过茂密的树林你可以眺望明朗的远方。登上岩壁去的小径敷设得舒适极了。夫人精通这个,在她手下干活儿真是非常愉快。”“你到她那儿去,”爱德华说,“请她等着我。告诉她,我希望欣赏欣赏她的杰作。”园丁匆匆走了,爱德华也立刻跟过去。
他走下一级级台阶,一
边走一边观看身旁的花房和苗圃,一直走到溪边,然后跨过一道小桥,抵达通往新庭园的小路分为两条的那个所在。他撇下穿过墓地径直通到岩壁前的一条,走上了左边穿过小树林缓缓上升的更远的另一条。走到了两条路重新会合在一起的地方,他在那张放得恰到好处的长凳上小坐了片刻。随后,他才踏着真正是上山去的小径,攀登上各式各样的石阶和平台,循着狭窄的时而陡峻、时而平缓的道路,最后走到了那间庐舍跟
前。
夏绿蒂在门前迎接自己的丈夫,让他坐在一个适
当的位置上,使他透过门窗望出去,就可以把那一
幅幅像是加了画框似的美景尽收眼底。爱德华非常高兴,希望即将到来的春天将使一切更加充满蓬勃的生机。
“我只想提醒你一点,”他补充说,“这间小屋在我看来似乎窄了些。”“对于咱俩可够宽的啦。
”夏绿蒂回答。
“那自然,”爱德华说,“再来第三个人大概也还有地方。”“可不是吗?”夏绿蒂应着,“即使有第四个人也不成问题。人多了,咱们可以另外准备地方。”“好,现在我们单独在一
起,没谁来打搅,心情宁
静而愉快,”爱德华说,“在这种情况下我不能不向你承认,好些日子以来我就怀着一个心事,觉得必须对你讲也渴望对你讲,但就是找不到机会。”“这我早看出来了。”夏绿蒂回答。
“只不过我想坦白告诉你,”爱德华继续说,“要不是明天早上有信使来催我回信,我们必须在今天做出决定的话,我也许会沉默下去的。”“到底是什么事呢?”夏绿蒂关切地问。
“事情关系着咱们的朋友,关系着那位上尉,”爱德华回答,“你了解他眼下的可悲处境;而他之堕入这样的处境,也如其他一些人一样并非由于自己有什
么过错。要他这么个知识渊博、多才多艺的人无所
事事地混日子,想必是非常痛苦的,因此——我不想再避而不提我希望为他做的事:我希望,咱们能请他来工作一些日子。”“这可得好好考虑考虑喽,不能只看到事情的一个方面。”夏绿蒂回答。
“我准备谈谈我的看法,”爱德华针锋相对地说,“在他的最后一封信里,已暗暗流露出内心深藏着的烦闷;倒不是因为缺少什么必需的东西,他这个人知道节制,而我已让人为他准备了必不可少的一切:也并非他对接受我的周济有什么过意不去,我们俩一生中相互欠的情太多了,简直算不清楚谁应该报答谁——他真正的苦恼在干无事可做。他唯一的乐趣,是的,甚至唯一的热情,就是每日每时地用他自己所学的那许许多多东西,去为他人谋利益。现在倒好,要他游手好闲,或者在那么多旧本领都无从施展的情况下再去学习新的——够了,亲爱的,这处境十分难受,而他又那么孤独,所以一定会感
到两倍、三倍的痛苦。”“可我想,”夏绿蒂说,“他从其他许多地方也会得到聘请。我本人就为他给好些有能耐的朋友写过信,而且据我所知,也不是没有效果。”“完全正确,”爱德华回答,“但正是这各式各样的机会,正是这各式各样的提议带给了他新的苦恼、
新的不安。没有一处的情况是适合他的。人家不是要他去工作,而是要他去牺牲,牺牲他的时间、他的种种思想以及他立身行事的方式;而这,在他却不可能办到。我越是考虑,越是体察这个情况,想要在咱们家里见到他的愿望就越迫切。”“你如此关心自己的朋友,设身处地为他着想,这在你是太好了,实在令人钦佩,”夏绿蒂接过话头说,“可是,请允许我要求你也替自己想想,也替咱们想想。”P1-4
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价