浪漫派(精)/涵芬书坊
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
28.6
6.4折
¥
45
全新
库存2件
作者亨利希·海涅
出版社商务印书馆
ISBN9787100121088
出版时间2016-06
装帧精装
开本32开
定价45元
货号3588653
上书时间2024-10-13
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
亨利希·海涅(ChristianJohannHeinrichHeine,1797-1856年),德国诗人、散文家和文学批评家。代表作有《诗歌集》、《德国,一个冬天的童话》、《浪漫派》和《沙龙》(4卷)等。
目录
浪漫派
德文第一版前言(亨利希·海涅)
德文第二版前言(亨利希·海涅)
第一篇
第二篇
第三篇
附篇
附录 论德国的书信
内容摘要
《浪漫派(精)》是亨利希·海涅于1833年在巴黎发表的一部重要文艺评论著作,先后采用过《论德意志》、《论德国近代文学史》等书名,最后于1835年定名为《浪漫派》。《浪漫派》主要评论的是当时在德国文坛风靡一时的浪漫主义文学流派。该书分别概
括了浪漫派的历史,浪漫派的主要人物,以及歌德时代后期出现的悲剧诗人和海涅当时的作家们,并对他们进行了尖锐的批评。海涅认为,“我们的时代要求
有生命的现实的人,根本不需要那些热恋贵族骑士的水妖”,以此来回应德国当时的浪漫派思潮。
精彩内容
刚才我把精神自由和新教相提并论,不过我希望人们不要把偏袒后者的罪过加在我的头上,虽说我在德国是信新教的。①真的,我把精神自由和新教相提并论并没有任何党派的偏见;事实上,在德国这二者之间有一种友好关系。无论如何它们二者是亲近的,而且像母女一样亲近。即令人们指责新教有些心胸狭窄,那人们也还得同时承认它的不朽荣誉,因为正是由于新教在基督教内才允许自由探讨,使人的思想从权威的羁绊下解放出来,这样,自由探讨才能在德国扎根,科学才能得以独立发展。德国哲学现在虽然和新教比肩并列,甚至还想盖过新教,但它毕竟只是新教的儿女。作为儿女,它总是有义务爱护、孝敬母亲;当它们俩受到共同敌人、受到耶稣教团的威胁时,血亲利益要求它们联合起来。自由思想和新教教会的所有朋友,不论怀疑派或正统派,都同时奋起反对天主教复辟主义者。当然,自由主义者也同样加入了这个反对派,他们并非真正关心哲学或新教教会的利益,而是关心市民自由的利益。不过自由主义者在德国至今同时还是一些学院哲学家和神学家,他们为之奋斗的还是同一的自由思想,尽管他们想探讨的是一个纯粹政治的、哲学的或者神学的问题。有位人物的生
平最明显地表现了这一点,他在浪漫派刚一出现于德国之时就给它挖下了坟墓,而就是现在来看他对推倒浪漫派也贡献最大。这人就是约翰·亨利希·福斯。
这位人物在法国完全无人知晓,然而在德国民族精神发展方面,恰恰很少有人像他那样更为德国民族所感激。在莱辛之后,也许他就是德国文学界最伟大的公民了。无论如何,他是一位伟人,值得我不过于吝惜纸墨来谈谈他。
福斯的生平传略几乎也就是所有老派德国作家的生平传略。他1751年生于梅克林堡,家世贫穷。他曾研究神学,当他熟识了诗歌和希腊人之后,就把神学扔在一边,认真地研究诗歌和希腊人;为了糊口,他给人讲课,在汉德恩邦奥泰恩多夫执教,翻译古希腊人的作品,生活穷苦、节俭而勤勉,直至他75岁高龄依然如此。他在老派诗人中拥有极高的声望。但新的浪漫派诗人却一再撕扯他的桂冠,多端嘲笑老成可敬的福斯。福斯用诚挚的有时甚至用低地德语歌颂易北河下游的小市民生活。他根本不把中世纪骑士和圣母作为自己作品的主人公,而是把简朴的新教牧师及其富有美德的家庭选为自己作品的主角。在新式抒情诗人患了那么重的梦游病,那么热衷于骑士风度,那么矫揉造作时,福斯却是那么身心健康,那么富有市民风度,那么朴实无华。这位清醒冷静的福斯及其“纯贞的路易丝”和“可敬的格吕瑙的老牧师”,对于浪漫的淫逸放荡的“卢琴德”、酩酊烂醉的歌者弗里德里希·施莱格尔来说,是何等可恼!奥古斯特·威廉·施莱格尔先生从来没有像他弟弟那样倾心于天主教和f-木]散放荡,他本可以和老福斯和谐相处,他们两人之间本来只有一种翻译者之间的竞争关系,而这对德国语言又有很大好处。在新派出现前,福斯就已翻译了荷马的著作,现在,他又以非凡的热情翻译古代其他异教诗人的作品,而奥·威·施菜格尔先生却在翻译浪漫主义天主教时代基督教诗人的作品。他们两人的工作都是由内心进行论战的意图决定的:福斯想要通过他的翻译传播古典的诗歌和思想方法;而奥·威·施菜格尔先生却想通过好的翻译使读者便于模仿和学习基督教浪漫主义诗人。的确,就是在这两个翻译家的文风上,也表现出这种对立。施莱格尔先生
不断把他的词句修饰得更甜腻和更矜持时,福斯的译文往往变得更加酸涩和粗犷,他后期的译文由于刻意粗朴几乎叫人不能去读,以致如果说施莱格尔的诗章像擦得溜滑的桃花心木地板,人们在上面容易滑倒,那么老福斯的诗章就像刻有词句的大理石块,人们在上面也容易闪倒。最后,福斯为了竞争,也想翻译莎士比亚的作品,而这些作品施莱格尔在他早期活动中就已十分出色地译成了德文,结果这件事情使老福斯很倒运,而他的出版人则更是不幸。他的翻译完全没有成功。只要施莱格尔先生的译文显得太柔和,只要
他的诗句有时像溶化了的乳脂一样,人们拿到嘴里不知吃好还是喝好,福斯就把那里译得像石头一样硬,人家要是诵读他的词句,一定会担心弄坏自己的颚骨。但是,福斯最显著的特点正是他那种同一切困难做斗争的毅力。他不单和德语做斗争,而且也和耶稣教团贵族主义的妖怪做斗争,这个妖怪当时从德国文学林荫深处伸出自己的妖首,福斯向它当头一击,使之身被重创。P41-43
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价