• 杨绛走在小说边上

    释放查看图文详情

21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

杨绛走在小说边上

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

28.51 5.7折 50 全新

库存2件

浙江嘉兴

送至北京市朝阳区

运费快递 ¥8.00

认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者于慈江

出版社世界图书出版公司

ISBN9787510084027

出版时间2014-10

装帧其他

开本其他

定价50元

货号3474652

上书时间2024-10-13

评价5686好评率 99.87%

  • 发货速度快 717
  • 物流很快 712
  • 品相不错 698
  • 包装仔细 687
  • 非常满意 577
  • 值得信赖 523
  • 服务态度好 520
  • 价格实惠 511
  • 物超所值 448
  • 品相超预期 409
查看全部评价

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 由于慈江所著的《杨绛走在小说边上》一书以文献钩稽、版本对比、历史研究、比较研究、理论研究、问卷调查研究等方法为基本手段,紧扣杨绛的学院派或学者型小说家兼小说译作家这一双重身份,在文本(小说写译文本与文论文本)细读的基础上,对杨绛的小说写作、小说译作以及小说写译的理念与理论展开细致探究。

作者简介
于慈江,北大中文系文学学士、硕士,美国雷鸟(Thunderbird)国际管理学院MBA,北师大文学院文学博士,中国社科院财贸所经济学博士。平生乐藏书、读书、写作、编辑和迻译。现为独立撰稿人。
编过《外国文学评论》和《亚利桑那华报》(主编)。多篇论文刊于《诗刊》《今天》《诗探索》《文学评论》《日本学刊》《外国文学评论》《中国现代文学研究丛刊》和ChinaDaily等处。出过诗集《漂移的岸》和《以诗论诗》(与人合编)。著有《接包方视角下的全球IT和ITES离岸外包》。译有《绿爪子》、《锐不可当》和《超越人力资源管理》。

目录
序一  对杨绛小说经验的细读、感悟与阐释  洪子诚
序二  他摸到了学院学者文学家的脉搏  王富仁
第一章  走在小说边上的杨绛——文坛多面手与小说情意结
  第一节  学者型或学院派作家兼译作家——人们怎样看待杨绛
    一  作为文坛多面手的杨绛
    二  作为当代作家的杨绛
    三  作为现代作家的杨绛
    四  综合视角观照下的杨绛
  第二节  最难割舍是小说——审视杨绛的绝佳聚光灯
    一  杨绛文心深处无所不在的小说影像
    二  以小说打量杨绛的具体方式与路径
  第二章  “有什么好?”——杨绛谈小说的特性、路数与理论积淀
  第一节  “偶然欲作最能工”——杨绛专论小说的文集《关于小说》
    一  “事实——故事——真实”:小说的构成因子与写作模式
    二  从小说的虚构、想象本质看不能“以假为真”
    三  小说的弹性、客观性、自为性、结构局限性与功用
  第二节  “落红不是无情物”——杨绛的第一本文论汇编《春泥集》
    一  从小说中的典型形象说到小说家的主观意图
    二  由具体作品看中外有别的戏剧结构与小说路数
  第三节  小说何为——杨绛纵谈“英国小说之父”菲尔丁及其小说
    一  “无非把小说比作史诗”——杨绛谈菲尔丁的小说写作理念与理论
    二  “总把实际的人生作为范本”——杨绛谈菲尔丁的小说写作
    三  杨绛谈典型人物及其他——以菲尔丁的小说写作理论与实践为例
  第三章  杨绛的小说写作理念与理论
  第一节  关于小说写作的理念与理论——从“对小说艺术的爱好”谈起
    一  从文学写作的理念与理论到小说写作的理念与理论
    二  借言记事、写人和达意:杨绛作品的小说意味与小说笔法
  第二节  取法经典、阅世启智——杨绛的小说写作理念与理论
    一  “创作小说的艺术”——杨绛的小说写作艺术论
    二  娱目快心与阅世启智——杨绛的小说写作功用论
第四章  杨绛的小说翻译理念与理论
  第一节  翻译理念与理论流变:从“信、达、雅”到传“神”入“化”
    一  从严复的“译事三难”说开来
    二  朱生豪、傅雷的传“神”与钱锺书的入“化”
  第二节  “照模照样地表达”原作——杨绛的小说翻译理念与理论
    一  何谓翻译?
    二  翻译三件事:选字、造句与成章
    三  “翻译度”与翻译的适度和到位
    四  “一仆二主”与翻译的两难
    五  对转译、意译、死译、硬译和直译等的理解
    六  慎用成语、重视译注与不轻言译诗
  第三节  追求译文的洗练与明净——杨绛的翻译“点烦”论
    一  “点烦”与译文文字的“明净”
    二  西班牙小说《小癞子》的汉译书名——例说“点烦”
第五章  杨绛的小说写作与小说译作
  第一节  刻画“软红尘里”的众生之相与根性——小说《洗澡》及其他
    一  “纯粹编一个故事,塑造一个人物”——杨绛小说的关注重心
    二  描摹和透析“人性与世态”——杨绛小说的内涵指向
    三  从“艺术是克服困难”到“艺术与克服困难”——杨绛小说的写作限度
  第二节  “我翻译的书很少”——杨绛的翻译生涯
    一  “孝顺的厨子”的劳作——杨绛的数种“流浪汉小说”译本
    二  杨绛与新诗的缘或非缘——英诗《我和谁都不争》的汉译及其他
    三  “我的称赞是不容易的”——杨绛翻译生涯的起步与跨度
  第三节  西班牙小说经典《堂吉诃德》的汉译及其他
    一  文学翻译的文学性之争——由汉译小说《堂吉诃德》说起
    二  杨绛、董燕生和刘京胜的《堂吉诃德》译本:一个抽样分析
    三  杨绛译笔的特点——以英国小说《傲慢与偏见》一个汉译片段为例
第六章  百年杨绛:一个“写作困难的人”对“困难的克服”
  第一节  “走到人生边上”的“业余作者”
    一  在野状态与边缘视野
    二  业余立场与专业精神
  第二节  小说写译的困难与“因难见巧”
    一  “从难处着手”——杨绛小说写译的宿命或个人选择
    二  是“有志无成”还是“因难见巧”?——杨绛的“试笔学写”状态
    三  附论:“困难的克服”?——对传记《听杨绛谈往事》的另类解读
参考文献举要
附录一  杨绛译西班牙小说《小癞子》1951年初版版权页
附录二  杨绛译《小癞子》签名本封面——杨绛赠杨业治
附录三  本书作者于慈江草拟的问卷《请杨绛先生答疑》
后记

内容摘要
 集作家、译作家、学者于一身的杨绛(1911-)横跨两个世纪,下笔审慎执着,写译生命绵长,不独以剧作、散文名世,尤好读、写、译、评小说,是中国现当代学院学者文学家的突出代表,也是读者和研究者十分关注的对象。
作为学界第一部杨绛研究著作,由于慈江所著的《杨绛走在小说边上》一书从“小说”切人,全方位打量杨绛——从她的小说创作到小说理论(认为杨绛师法欧美小说经典和理论积淀,重视典型人物和小说布局,既是她品评中外小说的基本路数,也是她小说写作的理论自觉),从她的小说翻译到翻译理念(认为“点烦”与“翻译度”等的提炼可圈可点,既有理论深度,又较易操作,但不能有失节制),超越了以往单一的研究取向。
通过细致爬梳杨绛的小说写、译作以及小说写译的理念与理论,本书深入剖析了杨绛的小说缘分、经验与情结,她毕生写译小说的甘苦、得失与矛盾——既以小说为视角一窥杨绛的文心,也以杨绛为焦点观
照现代小说的流变。
本书论证细密,信息量大,文笔清新而又讲究,内含不少人所未言的观点与材料。有关外国文学翻译部分的论证与分析最能见出本书作者功力。

   相关推荐   

   为你推荐   

—  没有更多了  —

微信扫码逛孔网

无需下载

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP