迷失于翻译的意义(古诗英译研究)
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
47.46
5.6折
¥
85
全新
库存3件
作者石灿|
出版社中国社科
ISBN9787522737690
出版时间2024-06
装帧其他
开本其他
定价85元
货号32137039
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
绪论
一 诗学规约下的古诗可译性
二 翻译视域下的古诗意义层次还原
三 诗学视域下古诗翻译研究的基本问题
第一章 到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如
第一节 意义的面纱:诗歌精神的隐与现
一 作为诗歌精神底色的生命诗学
二 诗性智慧:诗歌精神的生成
三 隐身的诗歌精神
第二节 殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向
一 现身的叙述者:译文叙事化的呈现
二 消长之间:抒情与叙事
三 情节的传递:译文的叙事化倾向
第三节 双重语境中的审美诉求
一 悟与识的博弈
二 境界形态与实体形态
第二章 意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌
第一节 归化与异化:翻译诗学的品鉴
一 归化与异化的基本概念
二 因循与创新:中西诗歌的形式差别
第二节 中西诗歌的传统与趋向
一 神话与现实:中西诗歌的渊源
二 审美与生活:中西诗歌主题比对
三 中西诗歌体裁比照
第三节 从个体到群体:古诗译文中的异化现象举隅
第三章 译途探研:意义的迷失与位移
第一节 概念意义的生成与再现
一 概念结构的容与斥
二 英汉字词级差异:象似性审美表征的缺失
三 英汉句法的差异:诗歌的构架-肌质
第二节 联想意义的走失与寻觅——古诗中的翻译叙事
一 古诗译文的叙事建构
二 译文叙事框架的设定
三 译文叙事结构的运行
第三节 文化意义的隐匿与现身
一 古诗的“原型”问题
二 文化诗学与古诗翻译
三 文化意义对古诗翻译的阐释力辨析
第四章 溯源与回归:古诗翻译的审美之维
第一节 异向交汇:双重语境中的审美意图
一 辞章内外:审美意图的表达
二 模仿与创造:审美理想的再现
第二节 操纵与妥协:斡旋的译者
一 认知与审美:译者的翻译动机
二 意图与心理:译者的审美定势
三 移情与通感:审美再现中的完型障碍
第三节 审美体认:古诗译文读者的期待与接受
一 作为审关接受者的译文读者
二 角色距离:作者、译者与译文读者
三 古诗翻译中的独立视域与视域融合
结语:“信”“雅”之间
参考文献
后记
内容摘要
古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适
应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价