• 迷失于翻译的意义(古诗英译研究)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

迷失于翻译的意义(古诗英译研究)

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

47.46 5.6折 85 全新

库存3件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者石灿|

出版社中国社科

ISBN9787522737690

出版时间2024-06

装帧其他

开本其他

定价85元

货号32137039

上书时间2024-10-12

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
绪论
    一  诗学规约下的古诗可译性
    二  翻译视域下的古诗意义层次还原
    三  诗学视域下古诗翻译研究的基本问题
第一章  到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如
  第一节  意义的面纱:诗歌精神的隐与现
    一  作为诗歌精神底色的生命诗学
    二  诗性智慧:诗歌精神的生成
    三  隐身的诗歌精神
  第二节  殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向
    一  现身的叙述者:译文叙事化的呈现
    二  消长之间:抒情与叙事
    三  情节的传递:译文的叙事化倾向
  第三节  双重语境中的审美诉求
    一  悟与识的博弈
    二  境界形态与实体形态
第二章  意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌
  第一节  归化与异化:翻译诗学的品鉴
    一  归化与异化的基本概念
    二  因循与创新:中西诗歌的形式差别
  第二节  中西诗歌的传统与趋向
    一  神话与现实:中西诗歌的渊源
    二  审美与生活:中西诗歌主题比对
    三  中西诗歌体裁比照
  第三节  从个体到群体:古诗译文中的异化现象举隅
第三章  译途探研:意义的迷失与位移
  第一节  概念意义的生成与再现
    一  概念结构的容与斥
    二  英汉字词级差异:象似性审美表征的缺失
    三  英汉句法的差异:诗歌的构架-肌质
  第二节  联想意义的走失与寻觅——古诗中的翻译叙事
    一  古诗译文的叙事建构
    二  译文叙事框架的设定
    三  译文叙事结构的运行
  第三节  文化意义的隐匿与现身
    一  古诗的“原型”问题
    二  文化诗学与古诗翻译
    三  文化意义对古诗翻译的阐释力辨析
第四章  溯源与回归:古诗翻译的审美之维
  第一节  异向交汇:双重语境中的审美意图
    一  辞章内外:审美意图的表达
    二  模仿与创造:审美理想的再现
  第二节  操纵与妥协:斡旋的译者
    一  认知与审美:译者的翻译动机
    二  意图与心理:译者的审美定势
    三  移情与通感:审美再现中的完型障碍
  第三节  审美体认:古诗译文读者的期待与接受
    一  作为审关接受者的译文读者
    二  角色距离:作者、译者与译文读者
    三  古诗翻译中的独立视域与视域融合
结语:“信”“雅”之间
参考文献
后记

内容摘要
 古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适
应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP