计算机辅助翻译教程(高等学校翻译课程系列教材)
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
33.95
6.9折
¥
49
全新
库存2件
作者赵秋荣
出版社中国人民大学
ISBN9787300322155
出版时间2023-10
装帧其他
开本其他
定价49元
货号31912580
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
赵秋荣,北京科技大学外国语学院教授,博士生导师。主要从事翻译学、语料库语言学研究。北京外国语大学博士,从师王克非教授。主持国家社科基金(两项)、教育部人文社科基金(两项)、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金(两项)、中国翻译研究院基金等国家级、省部级项目8项,获批校青年教学骨干人才项目等,作为第一负责人先后获得校29届、30届教学成果一等奖、首届“外研社杯”全国高校外语学科优秀论文评选二等奖等。
目录
第 1 章 引 言
第 2 章 翻译能力与技术能力
2.1 PACTE 翻译能力初始模型、优化模型与技术能力
2.2 TransComp 翻译能力模型与技术能力
2.3 EMT 翻译能力初始模型、优化模型与技术能力
2.4 修改能力模型与技术能力
2.5 译后编辑能力与翻译技术
2.6 翻译技术与国内翻译专业本、硕、博教育
2.7 小结
第 3 章 语料库与翻译技术
3.1 语料库的定义与类型
3.2 翻译过程中需要的语料库
3.3 翻译过程中需要的软件
3.3.1 ParaConc
3.3.2 AntConc
3.3.3 语料库在线平台:Sketch Engine
3.3.4 SKELL(Sketch Engine for Language Learning)
3.4 小结
第 4 章 计算机辅助翻译工具应用案例
4.1 计算机辅助翻译的常用概念
4.2 Trados 使用实践
4.2.1 Trados 常用功能概况
4.2.2 翻译项目工作流程
4.2.3 使用翻译记忆库
4.2.4 使用术语库
4.2.5 使用辅助功能提高翻译能力
4.3 memoQ 使用实践
4.3.1 memoQ 简介
4.3.2 memoQ 界面介绍
4.3.3 译前准备与项目创建
4.3.4 翻译过程中使用翻译记忆库 / 术语库
4.3.5 memoQ Web:团队协作在线项目工作流
4.3.6 memoQ Cloud:网页云协作工作流
4.4 小结
第 5 章 机器翻译
5.1 机器翻译简介
5.2 机器翻译质量评估
5.3 机器翻译与计算机辅助翻译的结合
5.3.1 SDL Trados Studio 与 Google 翻译相结合
5.3.2 memoQ 与 Google 翻译相结合
5.4 小结
第 6 章 字幕翻译
6.1 基于 TimeMachine 添加单语字幕
6.2 基于 TimeMachine 添加双语字幕
6.3 字幕翻译语言特征探讨
6.3.1 个案分析:字幕翻译研究中人称代词的显隐化
6.3.2 研究发现
6.4 小结
第 7 章 结 语
参考文献
内容摘要
人工智能和大数据时代,翻译市场对译者的要求发生了巨大变化:不仅要求交稿速度快,而且除了文字翻译外,还出现了图片、游戏、软件、字幕翻译等不同翻译方式。这些都促使译员充分利用现代电子工具如计算机辅助翻译软件、语料库、机器翻译以及人机合作等提高翻译速度和翻译能力。本书就是在这样的背景下产生的。
本书借鉴欧洲翻译硕士能力框架、PACTE、TransComp、翻译修改能力框架、译后编辑能力框架等对信息工具子能力的要求,主要介绍通用的计算机辅助翻译软件、语料库、机器翻译、字幕添加软件以及本地化软件等,通过翔实案例帮助学生了解信息技术在翻译流程中的应用,帮助译者提高翻译速度和翻译能力。本书旨在帮助读者系统、深入地了解翻译信息技术的相关理论、翻译技术工具的操作步骤,起到导论作用,使之成为翻译信息技术、计算机辅助翻译、语料库翻译学领域的必读书。
精彩内容
第1章引言
当今信息化、数字化、网络化的发展,尤其是人工智能(如 ChatGPT)的迅速发展,促成了计算机技术与现代语言技术的联姻,在翻译上的体现主要是计算机辅助翻译工具(Computer-AidedTranslationtools,简称CATtools)的应用,涵盖计算机辅助翻译技术、翻译记忆、术语技术、语料库技术、机器翻译等,掌握并熟练应用这些技术已经成为译者不可或缺的能力。当下,翻译服务需求迅猛增长,规模日益扩大,而且客户要求的翻译周期越来越短。译者靠一支笔、一张纸、一部字典进行翻译的传统模式一去不复返了。短时间内译者需要完成大量翻译任务,多人合作、计算机辅助翻译或者机器翻译后再编辑等方式将成为未来一段时间的主要翻译模式。可以说,技术进步促进了翻译行业的迅猛发展。
但也有人认为技术进步对翻译行业造成很大威胁。(Massey,etal.,2023)欧洲语言行业调查(EuropeanLanguageIndustrySurvey,简称ELIS)的报告指出:2013年时,很多语言公司将机器翻译看作威胁或者挑战;近十年后也就是2022年,却有65%的语言公司将神经机器翻译(NeuralMachineTranslation)的发展看作机遇。2023年,ELIS的统计调查显示:58%的公司使用了机器翻译等方面的技术,20%的公司打算使用计算机辅助翻译技术。从译者视角看,70%以上的译者一定程度上使用了上述技术。从译者态度看,35%的译者将机器翻译看作机遇,41%的译者仍然认为机器翻译会威胁他们的工作。从使用趋势上看,今后将有越来越多的语言公司使用机器翻译等翻译技术,一定程度上可能加剧对人工译者的威胁。从翻译质量上看,语言行业市场报告(LanguageIndustryMarketReport)的调研发现:人工翻译和机器翻译在质量方面的差距逐渐减小,译后编辑正作为缺省的工作流程(defaultworkflow)逐渐嵌入到翻译服务行业中。(Slator,2022)
从学者的调查研究来看,翻译市场上的变化也很大,具体体现在对译者的需求上。2004年,Bowker收集了2000年1月到2002年12月加拿大翻译市场上的301则译员招聘广告,统计了当时加拿大翻译市场的工作岗位需求状况。该报告指出:市场上除了需要大量口译和笔译人才外,还需要翻译修改专家、本地化专家、翻译经理和术语专家。该调查报告显示现代化市场催生了很多岗位需求。市场要求译员除了具有较高翻译水平外,还必须掌握现代化工具。Bowker(2004)还统计了翻译市场对翻译工具的具体要求,如要求熟练掌握计算机辅助翻译工具的占60.5%,要求掌握专业计算机辅助翻译技术的占18.3%等。近二十年来,翻译市场对翻译服务的需求也发生了很大变化。Pielmeier&O’Mara(2020)调查了7000多位译者,其中88%的译者使用翻译记忆或CAT工具,81%的译者使用术语管理,55%的译者使用机器翻译。可见,翻译技术已经成为职业译员的必备。
根据ELIS(2022)的统计,翻译市场增长最快的岗位有译后编辑、人工翻译、创译(transcreation)、语音和多媒体服务、机器翻译服务、本地化、口译服务、语言技术、全球市场营销、质量评估、语言培训、语言数据分析、技术写作等。增长最快且需求量位于前三位的是译后编辑、标准翻译和创译。目前语言类公司或机构对人工翻译的需求还是最大的,其次是译后编辑,再次是创译。机器翻译或者ChatGPT如果大规模应用到翻译实践,将对译者形成较大冲击。机器翻译是目前使用最广泛的翻译技术之一,将来大多数翻译可能都是人机交互的结果。从计算字数、自动拼写到语法检查、在线机器翻译等都使用机器翻译技术,机器翻译可以说无处不在。从最初的减少认知负荷到自动翻译,机器翻译帮助译者创造出高质量的翻译。因此,对于职业翻译或者即将进入职场的翻译学员来说,机器翻译技术是一项必备技术,且该技术正以史无前例的速度发展。
翻译市场需求的变化反过来将影响翻译教学和译者培训,其重要表现之一是不断提高对译者口、笔译能力的要求。翻译能力指译者解决翻译问题时使用所有语言资源的能力
(Shuttleworth,Cowie,2014),包括所有知识、技能和素养。PACTE(2003)将翻译能力定义为从理解源语到产出目标语整个翻译过程所需要的基本知识系统。为了应对新时代计算机辅助翻译和机器翻译的挑战,翻译教学和译者培训应适应新时代的需求,重新定位或者定义新时代翻译能力的需求及其组成,重新定义译者角色,及时调整教学内容和教学方式,开展灵活的、方便且可以及时调整的、能够提高学习者附加值的教学模式和培训方式,促使学生或学员毕业后能更好地满足社会需求。(Massey,etal.,2023)因此,我们需要了解翻译能力,尤其是新时代译者需要的翻译能力,及时跟踪翻译能力的变化,更好地将这些能力培养融入翻译教学、研究及译者培训中。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价