英汉语篇翻译探索
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
34.23
5.0折
¥
68
全新
库存2件
作者林长洋
出版社同济大学
ISBN9787576506327
出版时间2022-12
装帧平装
开本其他
定价68元
货号31822258
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
引言
第1章 语篇特征与翻译对等
语篇类型
语篇结构
谋篇机制
结语
第2章 语境与隐含意义传译
上下文语境
情景语境
文化语境
结语
第3章 句法功能与语际转换
小句层级
小句之上层级
小句之下层级
结语
第4章 文化因素与翻译改写
翻译目的和翻译规范
诗学和意识形态
结语
参考文献
后记
内容摘要
以哈蒂姆和梅森的修辞—功能语篇分析框架为基础
,结合莱斯等学者的论述,围绕语篇内部特征与翻译对等的关系,从语篇类型、语篇结构和谋篇机制等层面探讨翻译对等在英语翻译实践中的实现方式。
以哈蒂姆和梅森的语境—功能语篇分析框架为基础
,借鉴功能语言学的语境层
次理论,围绕语境对语篇意义的制约,探索谋篇机制、
语用意图和互文性对语篇隐含意义传译的关系,通过案例剖析隐含意义的传译方法。
借鉴系统功能语法,以小句转换、小句组合安排和小句主干选择等问题为切入口,从小句、小句之上和小句之下三个层级探讨语际转换的可能方法。
梳理功能主义和文化学派翻译思想,发掘相关翻译思想的相通互补之处,从翻译目的、翻译规范、诗学、
意识形态和文化多元系统等要素着手,剖析文化因素对语篇翻译的制约,以及它们与翻译改写的内在关系。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价