• 丝路天籁——西北花儿英译
  • 丝路天籁——西北花儿英译
  • 丝路天籁——西北花儿英译
  • 丝路天籁——西北花儿英译
  • 丝路天籁——西北花儿英译
  • 丝路天籁——西北花儿英译
  • 丝路天籁——西北花儿英译
  • 丝路天籁——西北花儿英译
  • 丝路天籁——西北花儿英译
  • 丝路天籁——西北花儿英译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

丝路天籁——西北花儿英译

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

38.02 6.6折 58 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杨晓丽 丁媛 王静 [英]史若兰 选译

出版社商务印书馆

ISBN9787100206204

出版时间2022-06

四部分类子部>艺术>书画

装帧平装

开本32开

定价58元

货号31484632

上书时间2024-10-12

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言
 

8.斧头搭着桦树尖

 

I Strike My Axe on the Trunk of a Birch Tree

 

9,红雀飞过岷县城

 

A Linnet Flies through Min County

 

10.后花园里割竹竿

 

I Cut Bamboo in the Backyard

 

11.红心柳、一张杈(一)

 

A Rose Willow,a Hayfork (1)

 

12.红心柳,一张杈(二)

 

A Rose Willow, a Hayfork (2)

 

13.鞋一双,一双鞋(一)

 

One Pair of Shoes, a air of Shoes (1)

 

14.鞋一双,一双鞋(二)

 

One Pair of Shoes,a Pair of Shoes (2)

 

15.材一页,一页材

 

One Piece of Wood,a Piece of Wood

 

16.莲花山,山莲花(一)

 

Lotus Mountain.Mount Lotus (1)

 

17.莲花山,山莲花(二)

 

Lotus Mountain.Mount Lotus (2)

 

18.莲花山,头一台

 

The Singers of Mount Lotus Are the Best

 

19.莲花山,紫松山

 

Mount Lotus,Mount Pine

 

20.姐家门前一道沟

 

In Front of My House There Is a River

 

21.姐家门前一棵松

 

In Front of My House a Pine Tree Grows

 

 ……



《丝路天籁——西北花儿英译》是《花儿——丝绸之路上的民间歌谣》(Hua'er-Folk Songs from the Silk Road)的姊妹篇,这两本书有一个共同的目的,即通过英语译文向更多读者介绍花儿这一中国西北地区迷人的非物质文化遗产。本书不仅增收了前作中未收录的花儿,还为部分花儿配上了乐谱。
 花儿的文体形式独特,常用的修辞手法与中国古典诗歌有着惊人的相似之处,因此花儿的文字有一种独特的诗一样的美感。此外,花儿起初作为一种可以演唱的民歌,也有一种音乐的美感。然而,作为一种民间口口相传的艺术形式,最早的花儿的文字和音乐都未能记录下来。早期的花儿是在没有伴奏的情况下演唱的,后来虽然有了几种乐器伴奏,并且最终有几位学者为之记谱,但用的还是中国传统的乐谱。本书将部分乐谱转写为西式乐谱,我们将来还打算以CD的形式录制这些音乐。
 在翻译花儿时,几位译者采用自由体诗的形式,并尽量忠于原作的意思和气氛。遗憾的是无法完全保留花儿作为歌曲的节奏,也不宜全然根据旋律重新译配。对于有乐谱的花儿来说尤其如此,因为这类花儿包含相当多的衬字。衬字是为了歌唱的需要而增加的字,与英语民谣歌曲中的la la la有相同的功能,但要更多样化一些。衬字不仅出现在一段歌词的开头结尾,也经常伴随着旋律出现在一段歌词的中间,并且反复出现,频率很高。在翻译的过程中,为了不打断意义的连贯和节奏的顺畅,我们选择将衬字省去。当然,遇到合适的地方,我们也会把衬字翻译出来,给读者一个直观的印象。
 花儿的翻译离不开王宏印老师悉心的指导与鼓励。2015年,我们有幸与王老师结缘,并且邀请王老师来北方民族大学进行了典籍翻译的讲座,我们与王老师畅所欲言探讨民歌的翻译,花儿带给了我们无穷的快乐。那时《花儿——丝绸之路上的民间歌谣》初稿已经完成,王老师在百忙之中为该书写了序言。在该序言中,王老师写道,“在刚到银川的那一天夜晚,那个五月的鲜花开放的夜晚,月光照在北方民族大学校园的明湖上,我们徜徉在明湖边,一边谈论花儿,一边享受美景,真是良宵美景宜人醉,花儿少年动诗情,不觉诗兴涌起,浮想联翩,想到了北大和南开,中国和日本,英国和美国,天津和纽约”,王老师即兴写下了一首诗《当花儿漫上来的时候》。


【免费在线读】

商品简介

花儿是流传在我国西北地区的民间歌谣,是珍贵的非物质文化遗产。本书精选具有代表性的一百余首花儿,用自由诗的形式英译,并对方言词汇、背景知识、译文处理方式等配有注解。为了保留花儿的音韵之美,本书还收集了20首花儿的曲谱。通过英译连接传统与现代、中国与西方,有助于传播中国地方文化与文学,促进民歌研究,并可为民歌英译爱好者提供素材。



作者简介
杨晓丽,北方民族大学外国语学院副教授,主要从事语言学、民族典籍翻译与研究。
丁媛,北方民族大学外国语学院副教授,热爱并致力于英汉互译,主要研究方向为中华传统文化英译、英汉互译文本对比与赏析。
王静,北方民族大学外国语学院副教授,主要从事口笔译教学和研究工作,研究方向为翻译学。
史若兰(CarolineElizabethKano),英国学者,热衷于中国传统文化与诗歌翻译。

目录
前言

Preface

第一部分 花儿精选

Part One A Selection of Huaer

1.山上的黄羊下山来

The Brown Goats Come Down from the Mountain

2.河北河南的几溜溜地

Between the Two Sides of the River

3.上山的老虎下山来

The Tiger Comes Down from the Mountain

4.白杨树栽者渠沿上

The White Poplar Grows by the Canal

5.骑上个白马了出门哩

I Rode Out on My White Horse

6.白牡丹长给者山里了

A White Peony Grows Alone in the Mountains

7.一碗凉水一碗蜜

A Bowl of Honey and a Bowl of Cold Water

……





内容摘要
花儿是流传在我国西北地区的民间歌谣,是珍贵的非物质文化遗产。本书精选具有代表性的一百余首花儿,用自由诗的形式英译,并对方言词汇、背景知识、译文处理方式等配有注解。为了保留花儿的音韵之美,本书还收集了20首花儿的曲谱。通过英译连接传统与现代、中国与西方,有助于传播中国地方文化与文学,促进民歌研究,并可为民歌英译爱好者提供素材。

主编推荐
西北地区的非物质文化遗产;反映西北劳动人民细腻的感情世界与多元的生活样貌;中国民歌的对外传播的有益探索。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP