大川之水(精)/芥川文集
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
31
4.0折
¥
78
全新
库存3件
作者[日]芥川龙之介著魏大海 主编
出版社上海社会科学院出版社
ISBN9787552029437
出版时间2021-03
装帧精装
开本32开
定价78元
货号31134316
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
芥川龙之介
日本小说家,号澄江堂主人,俳号我鬼。在十二年的创作生涯中,持续写出富有才气、风格各异的短篇小说。后来怀抱着对“未来的不安”服用安眠药之后自杀。八年后,芥川的好友、创办《文艺春秋》的作家菊池宽,以他之名创立了“芥川龙之介奖”,以鼓励新人作家的文学创作。
魏大海
浙江越秀外国语学院外国语言文化研究院教授,中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国外国文学学会日本文学研究会常务副会长。主要译著有《芥川龙之介全集》(主编兼翻译)、夏目漱石《虞美人草》、太宰治《斜阳·人间失格》、林芙美子《放浪记》等。
目录
前言
代序
大川之水
寒山拾得
东洋之秋
肉骨茶
点心
中国的画
野人生计事
续野人生计事
澄江堂杂记
续澄江堂杂记
宛似西洋画的日本画
世间与女人
鬻文问答
近期的幽灵
八宝饭
日本小说的中国译本
日本的女人
病床杂记
拊掌而谈
东西问答
我鬼窟日录
轻井泽日记
晚春卖文日记
文艺杂谈
法兰西文学与我
小说的戏剧化
私小说论小见
俳句之我见
侏儒警语
芭蕉杂记
续芭蕉杂记
戏剧漫谈
文艺的,过于文艺的
续文艺的,过于文艺的
小说作法十则
西方之人
续西方之人
中国游记
内容摘要
全书收录了三十余篇芥川龙之介的散文和游记文章,芥川的哲思感想、文学艺术创作理念、旅行心得等都在其中漫散开来。小说中的芥川龙之介是诡谲与直指人性的化身,但散文中的芥川龙之介却时而如朝露般清新,时而又似芥末般辛辣,阅读芥川散文会让人走进一个更加迥异的日本文学世界,探访一代文学巨匠的内心。
主编推荐
与小说诡谲风格迥异的芥川龙之介,值得读者再度探访的芥川美学
徜徉在山水之间的芥川龙之介一时褪去冷峻的外衣,言语间顿时多了许多眷恋与温润。在芥川的眼中,美是承载记忆的大川之水,美是日比谷公园的东洋之秋,美是中国画卷的云林深处。行走在艺术与山水间的芥川龙之介也仍是深刻的,他的笔下充满了对小说创作的深思,体悟了俳句大师松尾芭蕉的诗句魅力,对比了日本文学与西方文学当下与未来……读《大川之水》,可以看到一个不同以往的芥川,也可以看到一个始终如一的芥川。
精选三十余篇芥川散文游记经典
本书收录了芥川的清新温情散文《大川之水》《东洋之秋》《寒山拾得》等,也有在中国旅行时的所见所想《中国游记》,以及对文学和艺术的评论《中国的画》《芭蕉杂记》《文艺的,过于文艺的》《小说作法十则》等。
日本文学研究专家魏大海主编,多位翻译名家共同翻译
文集由中国社科院日本文学研究专家、翻译家魏大海主编,精选了芥川龙之介作品中独具特色的篇目。林少华、谈谦、刘立善、揭侠、艾莲、侯为等日本文学翻译名家共译此书,译文贴合原著、语言流畅精炼。
装帧精美,设计独具匠心
精装双封,值得典藏。旧报纸感的护封设计,采用打凹工艺的极简风内封,为芥川文集增添一份时空感和怀旧感,这份穿越时空的礼物值得收入囊中。
精彩内容
寒山拾得侯为译重访阔别的漱石先生。
他正双臂交抱,端坐于书斋中央,若有所思。我问:“先生,您怎么了?”先生答道:“我刚去护国寺正门,看见运庆正在雕刻哼哈二将。”我想,如今这般繁忙俗世,哪里还顾得上什么运庆之流。于是拉住闷闷不乐的先生,探讨托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基。尔后离开先生
家,我在原来的江户川终点站乘上电车。
车中拥挤不堪,但总算抓住了角落的吊环。我掏出俄国小说的英译本读了起来,好像写的是革命故事。某工人因故发狂,最后抛出烈性炸药,连那位女子也如何如何。总之是惊心动魄的事态,有黯淡沉稳的力度。此般描写,日本作家恐怕连一
行也写不出来。我当然钦佩不已,站着用彩笔在行间画了好几条标线。
到饭田桥换车后,我猛然发现窗外马路上走着两个非同寻常的男子。他们都是衣衫褴褛,须发蓬乱,面相怪异。我觉得与这两人似曾相见,却又无从忆起。此时,旁边吊环那位古玩商模样的人发了话。
“唉?寒山、拾得又在逛游呐!”听到此话,我恍然觉悟
。这两人扛着扫帚、挟着挂
轴缓缓前行,仿佛大雅画中走出的人物。如今时兴定期
拍卖古玩书画,但真正的寒山、拾得凑齐了在饭田桥逛游,真是匪夷所思。于是我拽拽身旁古玩商模样男子的袖口,半信半疑地问:“真
是寒山、拾得吗?”可他却见惯不怪地答道:“是啊!我前两天还在商业会议所外面碰到过呢!”“哦?我以为他俩早就死了呢!”“哪里!不会的。看上去再寒碜,也还是普贤和文殊。其友丰干禅师大将,也常骑着老虎在银座大街逛游呐!”五分钟后电车开动,我又继续读我的俄国小说。可没读完一页,烈性炸药已无法吸引我。方才见到的寒山、拾得,令我倍感亲切。于是我透过车窗向后望去,他俩已变得小如豆粒。但晚秋朗日下扛着扫帚逛游的姿影,仍清晰可见。
我抓着吊环,将书揣回怀中。我打算到家后立刻写信给漱石先生,告诉他今天在饭田桥碰上了寒山、拾得。想到这里我又觉得,他俩在现代的东京逛游,本也是自然而然的事情。
东洋之秋艾莲?译我漫步在日比谷公园。
天空上浮云层层,只在近地面的林木上,投下隐隐的一抹青光。许是这个缘故?秋日的林间小路虽说还未到黄昏,沙石枯草,似乎已皆涵濡润泽。不但如此,就连路两旁横枝逸出的法国梧桐,也含露如洗,片片黄叶,交相掩映,流溢着微光。
我将藤杖挟在腋下,衔着已经熄灭的香烟,漫无目的,寂寞地走着。
轻寒冷寂的小路,除我而外,渺无人影。桐枝蔽路,黄叶静静地纷纷下垂。前面雾霭霏微的林中,传来喷水池飞溅的水声,喧豗不已,仿佛千古如斯。尤其今日,不知什么缘故,公园外的市声,宛如长风入海,隔着
这片萧瑟的林木,竟好似阒然无声。正这样思忖着,远远地,从林木深处的池塘里,响起一两声凄厉的猿鸣,压过喷水的细语,直冲云霄。
我一面信步闲走,一面感到莫名的疲劳与倦怠,正沉甸甸地压在心头。我这没有一刻休止的卖文生涯!难道我竟须这样孤身只影,在恼人的创作生活中,徒然等待黄昏的来临?
这时,公园里暮色渐浓。路两旁,散发出绿苔、落叶和湿土的气息,又潮又冷。其中,微微带一丝甜味的,或许是林中腐烂的花朵和水果气味也未可知。正想着
,见路旁水洼里有朵褪色的蔷薇,不知是什么人摘了又遗弃,未沾污泥,仍发出幽香。倘如为疲惫压倒的我,能别无留恋地浸身于这秋的氛围中……我不由得停下脚步。
路的前方有两个男子,正轻轻挥动着竹帚,清扫日间飘落地上的梧桐落叶。无论从鸟窝一般的乱发来看,还是几乎不能蔽体的灰色破衣衫,抑或是与兽爪难以区分的长指甲,这两人都不像是公园里的清扫夫。更令人惊讶的是,我停住脚步注目不移的工夫,不知从哪里飞来二三只乌鸦,盘旋飞舞,大大地画了个圆弧,嗖地落在这两个正默默挥帚扫地的人肩上、头上。他们依然在清扫将秋意播撒在沙上的梧桐落叶。
我缓缓转过身来,衔着
熄灭的香烟,循着来时的方向,走在梧桐覆盖的寂寞的小路上。
然而,我心中一扫方才的疲劳和倦怠,充满宁静的喜悦和依稀的光明。原以为他们两人已经物化,不过是可怜的我的玄惑。连寒山、
拾得还依然活着。经历了永恒的轮回,今天就在这座公园里清扫梧桐的落叶。只要
他们还活着,那令人怀念的古老东洋的秋梦,便不会从东京的街头完全消失。那是使倦于卖文生涯的我复苏的秋梦……我将藤杖挟在腋下,轻松地吹着口哨,走出桐叶粲然的日比谷公园。嘴里喃喃自语:“寒山、拾得还依然活着。”大正九年(1920年)三月P7-10
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价