翻译之镜:文字的辨认与寻绎
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
27.98
4.1折
¥
68
全新
库存2件
作者 王岫庐
出版社 译林出版社
ISBN 9787544785877
出版时间 2021-04
装帧 平装
开本 32开
定价 68元
货号 31135185
上书时间 2024-10-12
商品详情
品相描述:全新
商品描述
作者简介 王岫庐,副教授,硕士生导师。现任职于中山大学外国语学院。博士毕业于英国华威大学翻译与比较文化中心。研究兴趣为翻译研究、中国现当代文学、翻译史研究等。出版有专著BridgingthePoliticalandthePersonal:LiteraryTranslationinContemporaryChina(PeterLang,2016)。在《译者》(TheTranslator)、《同心圆 目录 前言:翻译的镜中世界 一、 概念的重思 背面俱花的锦绮 “译事三难”的迷思 诗情画意谈对等 无用之用 其乐无穷 伪译与创作 莱布尼茨的十四个问题 一名之立,旬月踟蹰 “凡字必有神采” 天平与杆秤 二、 字词的寻绎 “番茄酱”:“借词”的故事 “add oil”和“加油” 这/那: 是一个问题 象声词的嘈杂世界 猫头鹰的会议 玫瑰的名字 风中的尴尬 妙手偶得与啼笑皆非 《流浪地球》的天空 单数还是复数 郭靖与黄莲花 闲话家常 比蜜糖还甜的吻 Jabberwocky到底是什么? 花的低语 三、 生活的译境 天上掉下了“手推车” Auld Lang Syne 新春又旧年 花式除夕 祝福 复兴与再生 劳动节的往事 五月,我们去看花 所有的孩子都要长大的 当屈原遇上复活节 Ceci tuera cela 后记:由“镜”及“境” 内容摘要 镜子是人类认识世界、识别自我的重要工具,也是用以理解翻译的一个重要隐喻。理想的翻译带领读者进入“镜中世界”,由“镜”及“境”,不偏不隐,客观再现它所映照的对象;而理想的译者则如镜子一般,内敛虚静,尽可能忠实于原作。 全书经由概念的重思,字词的寻绎,进入生活的译境,探讨何为翻译,翻译何为,多维视角下对文学翻译的理论和实践进行辨析与探索。文本旅行和变迁过程中的丰饶世界,将在这奇妙的镜中之旅中缓缓打开,召唤我们追寻遥远的光源乃至发现新的意义。 主编推荐 "《翻译之镜:文字的辨认与寻绎》经由概念的重思,字词的寻绎,进入生活的译境,探讨何为翻译,翻译何为,多维视角下对文学翻译的理论和实践进行辨析与探索。文本旅行和变迁过程中的丰饶世界,将在这奇妙的镜中之旅中缓缓打开,召唤我们追寻遥远的光源乃至发现新的意义。 中央高校基本科研业务费专项资金资助中山大学文科青年教师重点培育项目“多维视角下文学翻译批评体系的理论建构与实践研究”(19wkzd19)成果。" 精彩内容 生理学重返主流舞台好友潘震泽教授著作《身体简史:生理学的发现之旅》,即将付梓,承蒙不弃,邀请我们俩撰序,深感荣幸。 诚如震泽指出,生理学本来就是医学之根基,十分遗憾的是在20世纪分子生物学崛起后,生理学一度极为式微,甚至于医学教育上亦被边缘化。有鉴于此,国际生理科学联合会(InternationalUnionofPhysiologicalSciences,IUPS)于上任(DeniseNoble教授)与现任(华瑜教授)会长任内,即提出“重返主流舞台”(BacktoCenterStage)口号,号召全球生理学者重新突显研究人体功能为诠释分子生物学之最大利器。此一口号,与震泽书中针对“眼中只有分子细胞,全无整体运作概念的生物医学专家”之针砭,不谋而合。 有人说,历史就是一面镜子,细观生理学的发展,其实与历史洪流息息相关。震泽在诠释心血管、呼吸、泌尿、消化、神经、内分泌、神经内分泌及生殖生理发展的同时,适时纳入相关的时代背景,除显示他敏锐的观察力外,亦使本书可读性大为增加。生理学家有喜乐爱恶,亦有瑜亮情结,既有人以天下为己任,亦有人奉独善其身为圭臬;无论如何,生理学家之成就实应以其对医学之贡献为评价基准。中国学术界习以“诺贝尔奖”得主或两院院士为桂冠,与震泽书中“更多的篇幅还是留给许多未曾得奖的学者所取得的成果”之气度相比,相形见绌。 震泽书中另一强调之论述,即为中外生理学家如何从简单实验中观察到影响深远的医学现象。此外,相互分享研究概念与分享资源,正是学者能在逆境中发热发光之不二法门。现代年轻学者,经常以经费不足、仪器落后为其成长速度缓慢之理由,若能细读本书,得其精髓,必将受用无穷。 震泽献身于科普译介及报纸专栏,已逾二十年,近年来更以科学人物及其发现为主,生理知识为辅从事著作,本书付梓,应为此过程之结晶,可喜可贺。我们俩与震泽结缘于1986年,数十年间亦师亦友,相互激励,于《身体简史:生理学的发现之旅》一书面世之际,能有缘为文撰序,作为生理学同侪,与有荣焉。 华瑜国际生理科学联合会会长陈庆铿生理学者 媒体评论 "翻译,是一面镜子,映照出原作的精神世界,映照出社会的思想变迁,映照出译者自我建构的他者形象,让我们认识自己,认识文字、文学和文化,认识人类的思想存在和生命意义。这本书透过翻译之“镜”而思,引领我们徜徉于翻译不“竟”之“境”。 ——广东外语外贸大学 蓝红军 天空之大,玫瑰之微,信手拈来,甚是洒脱; 译如明镜,五彩斑斓,看似寻常,*为奇崛。 ——浙江大学 冯全功 This is a book of scholarly essays in the grand, old-fashioned sense of the phrase: witty, discursive, and erudite, a playful romp through the gardens of language that will delight its readers with alternating flashes of insight and humor. Wang Xiulu channels into this volume many years spent courting the muse of translation in the library, at the writing desk, and at the head of the lecture hall, and her knowledge and enthusiasm will inspire the seasoned intellectual and the casual reader alike. ——Austin Woerner, Duke Kunshan University"
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价