杰克·伦敦中短篇小说选/无障碍阅读系列
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
9.12
4.6折
¥
20
全新
库存2件
作者(美)杰克·伦敦|译者:苏福忠
出版社时代文艺
ISBN9787538752526
出版时间2016-09
装帧其他
开本其他
定价20元
货号3627337
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
苏福忠译的《杰克·伦敦中短篇小说选/无障碍阅读系列》精选了杰克·伦敦最经典作品,包括《寂静的雪野》《热爱生命》《北方的奥德赛》等。一百多年来,他的作品一直深受广大读者的喜爱,洋溢着美国短篇小说中前所未有的清新气息。书中的故事内容丰富,有声有色,险象环生,引人入胜,但又有科学的根据,全书充满着一种神秘的恐怖。
作者简介
杰克·伦敦(JackLondon,1876-1916),美国20世纪著名的现实主义作家。从1900年起,他连续发表和出版了许多小说,讲述美国下层人民的生活故事。他常常将笔下人物置于极端严酷、生死攸关的环境之下,以此展露人性中最深刻、最真实的品格。杰克·伦敦赞美勇敢、坚毅和爱这些人类的高贵品质。他笔下那“严酷的真实”常常使读者受到强烈的心灵震撼。他一生著述颇丰,留下了19部长篇小说、150多篇短篇小说以及大量报告文学、散文和论文。其代表作有《马丁·伊登》、《野性的呼唤》、《白牙》、《热爱生命》、《海狼》、《铁蹄》等。
目录
名师导读
要点提示
杰克·伦敦中短篇小说选
寂静的雪野
为上路的人干杯
一千打
热爱生命
女人的刚毅
黄金谷
北方的奥德赛
马普希的房子
叛逆
意外
一块牛排
墨西哥人
考点延展
思考提高
内容摘要
杰克·伦敦的中短篇小说中有着大量的精品,其中洋溢着此前美国文学中从未有过的清新气息。这些作品被翻译成多种文字,影响了一代又一代世界各地的人们,其中许多作品都被改编成戏剧、电影、电视剧和卡通片等等。苏福忠译的《杰克·伦敦中短篇小说选/无障碍阅读系列》精选了杰克·伦敦的十二篇中短篇小说,其中包括《热爱生命》《意外》《墨西哥人》《黄金谷》等公认的经典名篇。
精彩内容
“卡门没有两天活头了,我看它坚持不住了。”梅森吐出嘴里的冰,不无忧虑地看着那条可怜的畜生
,又把它的另一只蹄子放到嘴里,咬掉趾间结得非常牢固的冰块。
瞧瞧干得差不多了,他把它推到一旁,嘴里叨咕着:“从没听说过取了一个如此怪里怪气名字的狗,能有什么好下场的。它们总要一天天地衰弱下去,最
终被沉重的负担压倒。看看那些名字说得过去的狗吧,比如那个卡西亚、西瓦什,还有哈斯基,它们都好好的,出过毛病吗?还没有吧,老兄!你瞧那个苏克姆,它……”忽地一声,那条精瘦的畜生竟跳了起来,龇(zī)着雪白的牙齿冲着梅森的喉咙眼儿。
“怎么,你还要咬我吗?”梅森竖起狗鞭的柄,对着狗的耳朵根狠狠打了一下。那条狗立刻倒在了雪地上,浑身哆嗦着,牙齿间流出了黄色的口水。
“我想说的是,苏克姆——看看苏克姆,有多精神。我敢打赌,一星期之内,它一定会把卡门吃掉。
”“那我就敢跟你打一个相反的赌,”马尔穆特·基德一边把烤在火上化冻的面包翻了个个儿,一边说,“到不了目的地,我们就会把苏克姆吃掉。你觉得呢,露丝?”那个叫露丝的印第安女人往咖啡里放了一块冰,让沫子沉下去。她看了一眼马尔穆特·基德,又瞧了瞧她的丈夫,再看看那几条狗,没有说话。事情明摆着,谁都明白。前面还有两百英里的生路要走,只剩下够六天的口粮了,而狗粮则一点儿也没有了。难道还能想出别的办法吗?两男一女围着火堆,吃起那少得不能再少的午餐。那几条没有卸掉挽具(套在牲畜身上用以拉车的器具)的狗,眼巴巴地看着他们用餐,眼光中流露着嫉妒。
“从明天开始,我看我们得减掉一顿中午饭了。
”马尔穆特·基德说,“我们得时时提防这些狗——饥饿让它们变得凶起来了。一有机会,它们就会把人扑倒的。”“想当初,我也做过美以美教会的主席,还在主日学校(又称星期日学校,Sundayschool,18世纪兴起的专为贫民开办的初等教育机构。美国的主日学校局限于纯宗教教育)教过书呢。”梅森自顾自地说着
,眼睛出神地盯着他那双在火边冒着热气的鹿皮靴,直到听见露丝给他倒咖啡的响动才回过神儿来。“感
谢上帝,我们总算还有茶喝!想想在田纳西州的时候,我亲眼看着一棵棵茶树长大。眼下,如果有谁送给我一个热腾腾的玉米面包,随便他拿走我的任何东西,我还有什么舍不得的吗!露丝,别发愁,挨饿的日子没有多久了,鹿皮靴也会很快脱掉的。”那个女人听到这番话,脸上的愁容真的就消散了,她的眼睛里流露出一片对白人丈夫的深情——梅森是她见过的第一个白人男子,更是她认识的男人里面唯一一个对待女人比对待牲畜好的男人。
“就是这么回事。”她的丈夫接着说。这些云里雾里的话只有他们自己才听得懂,“一旦这里的事办完了,我们就动身到‘外面’去。坐船,渡过盐海。
那片海糟透了,凶巴巴的——浪头像一座座山,跳上跳下。海还很大,你得在海上过十夜,二十夜,甚至是四十夜。”梅森一边说,一边还掐着指头算计着日子。“一路都是海路,那么坏的海路。然后,就到了一个大村子,有很多很多的人,多得就像明年夏天的蚊子。村子里的房子,嗨,那么高呀——高得有十棵、二十棵松树那么高。棒极啦!”梅森说不下去了,他求救似的看着马尔穆特·基德,然后又比画着双手,把那十棵二十棵的松树一棵一棵地接上去。马尔穆特·基德只是用略带讥诮的快活眼神看着梅森,微笑着;露丝却给吓住了,她惊奇地睁大了眼睛。她觉得他在说笑话,对他的话半信半疑,可是他那份真诚那份殷勤已足以让她这个可怜的女人感到满意了。
“然后,你走进一个箱子里,就这样——吱的一
声,你就上去啦。”他打着比方,把他喝空了的杯子往上一抛,又稳稳地接住,嘴里喊道,“啪,你又下来了。啊,神奇的法师!你在育空堡,我在北极城——大概有二十五天的路程——全用长绳子连着——我拿着绳子的这一头——我说:‘露丝,喂,你怎么样啊?’——你说:‘你是谁呀,是我的丈夫吗?’——我说:‘是呀。’——你又说:‘唉,我烤不出好面包了,没有苏打粉了。’——我告诉你:‘到储藏室去看看,在面粉下面。’你找到了很多很多苏打粉。瞧,你一直在育空堡,我还在北极城。嘿,奇妙的法师啊!”听着这样的神话,露丝天真地咯咯笑着,把两个男人也引得哈哈大笑。可是狗打起架来了,打断了这些关于“外面”的神话,等到男人们把乱作一团的狗拉开,露丝也已经把雪橇捆扎妥当了,他们又准备上路了。
“上路!秃子!嘿!走啦!”梅森举着狗鞭,双手灵巧地舞动着,套着笼头的狗们终于嗷嗷地低声吼
叫起来。他把雪橇的舵杆往后顶去,雪橇破开冰层起动了。跟在后面的露丝的第二队雪橇狗也行动了,马尔穆特·基德殿后(在最后),在帮助露丝出发后,他也起动了雪橇。基德身体壮实,一身蛮劲儿,一拳头就能打倒一头牛,可是他从不忍心打这些雪橇狗,他怜惜它们,觉得它们够可怜的了。这一点对赶狗的人来说并不多见——甚至,基德一看到狗们受苦,几乎都要流泪。
“走吧,赶路吧,你们这些畜生,脚很疼吧!”最初狗们呜呜叫着,基德试了几次,雪橇都动不了,他不由得叨咕了几句。不过狗们没有辜负他的耐心,尽管蹄子疼得要命,它们还是起动了雪橇,还很快追上了前面的队伍。
他们都沉默着,一句话也不说,这样艰险的路程不允许他们对自己的体力有丝毫的浪费。在北极圈内开路,恐怕是世界上最苦最累的事情了。如果哪个人能以不说话为代价,在冰天雪地里顺利地走过一天,或者在别人走过的路上走下去,那他就是个幸运儿。
各种各样的劳动中,在北极圈里开路是最最艰苦卓绝的劳动了。你每走动一步,脚上网球拍一样的雪鞋就会深深地陷到雪里去,直到你的膝盖。然后你得笔直地抽出一条腿,不能歪,如果歪出几分,你就要
遭殃了。当你把穿着雪鞋的脚提起来时,还必须得离开雪面几分,再向前踏去,然后再高高地提起另一条腿,还必须是笔直的,不能弯一点儿。第一次踏上雪原的人,即使侥幸没有把雪鞋绊在一起,摔倒在深浅莫测的雪地里,也会在走完一百码之后,筋疲力尽;假如谁能一整天都没有被狗们绊倒,那么在他晚上钻进毯子里时,一定会有一种无人理解的心安理得,庆幸而又自豪的满足感;如果能如此这般地在雪原里走上二十天,那就是连神灵也要无比地钦羡你了。
一个下午就这样慢慢过去了。寂寥的雪原上,弥漫着一种神秘可怕的气氛,它逼迫着旅行者瞻前顾后(看看前面,再看看后面,形容做事前考虑周密谨慎,也形容犹豫不决)手不识闲儿(闲不住)地干活儿。大自然有足够的手段让人们明白他们的人生是有限的——比如,铺天盖地的浪潮,狂烈的风暴,威慑一
切的地震,电闪雷鸣——不过,最令人胆战心寒、忐忑不安的,还是这寂静无边的雪原。一丝动静也没有。晴空万里,天色却如黄铜一般;一点点声息,就像亵渎了神灵,人更是变得战战兢兢(形容因为害怕而微微发抖的样子,也形容小心谨慎的样子),能够被自己弄出的不大的声响吓得心惊胆战。一旦意识到只有自己这一条生命在寂静无边的荒原上跋涉,对这一
大胆的举动立即会害怕得发抖起来,他觉得自己的命不及一条毛毛虫。这时,各种各样的怪念头都会不期
而至(没有约定就自己到来了)。他期望万物都能说出自己的秘密;他对死亡、对上帝、对宇宙都充满了恐惧,同时,他又渴望生命,思慕复活,希冀不朽——他又意识到,人到此时,想什么都没用,只有把自己交给上帝,听天由命吧。
这一天似乎就要这么慢慢地过去了。后来,那个河道转了个大弯,梅森赶着他的那一队狗想抄近路,得穿过一段很窄的路段。狗们在高高的河岸上畏畏缩缩,前行不爽。露丝和马尔穆特·基德不停地帮着推这架雪橇,但是没用,还是滑了下来。最后,人和狗用尽了最后的力气——这群饿得非常虚弱的狗,终于将雪橇稳稳地拖上了岸顶;可不知怎的,领头的狗忽然向右一冲,其他狗们也随着冲向了右边,竟撞到了梅森的雪鞋上。梅森被撞倒了,队中的一条狗也倒了。好不容易才爬上岸顶的雪橇又摇摇晃晃地溜回到岸底去了。
鞭子声嗖嗖响起,猛烈地向狗们抽去,被抽得最
多的是那条摔倒的狗。
“别打了,梅森,”马尔穆特·基德劝告着,“这个可怜的畜生就剩一口气了。等一下,让我把我那一队狗套上吧。”梅森慢慢地收回了鞭子,可等马尔穆特·基德的话音刚落,他鞭梢一甩,缠住了那条让他发怒的狗。
卡门——它就是叫卡门的狗——身子一歪,悲惨地呜咽了一声,倒在了雪地上。
眼前的场景,可不怎么美妙,这是一瞬间发生的一幕小小的悲剧——一条狗奄奄一息,两个男人怒气冲冲。露丝小心翼翼地打量着两个男人。马尔穆特·基德双眼流露出深深的责难,但他没有发作,克制着
自己。他弯下腰割断了那条狗身上的皮带。三个人都沉默着,他们把两队狗并成一队,克服了那场困难,三架雪橇又开始前行了。那条将死的狗也侧侧歪歪地跟后面。一时间还不会结束它的生命,只要它还能走,这是最后的机会——如果它能走到宿营地,也许会有一条别的狗被打死。
梅森对自己刚才勃然大怒发脾气的举动有些懊悔,但是倔强的他是不肯承认错误的,只是在前面卖力地赶着雪橇。他一点儿不知道,前面的路上,一场灾难正等着他。他们走的这条路,要穿过一片在荫蔽的坡下的密林,路边大概五十英尺的地方屹立着一棵大松树,它在这儿至少站了好几百年了。也许几百年前就注定了它有这样的结局,换句话说,这个结局也许是梅森前生就注定了的。
梅森鹿皮靴上的鞋带子松了,他停下雪橇,弯下腰系鞋带。后面的雪橇也停了下来,狗们全都卧在雪里,静悄悄的。周围静得瘆人(可怕,使人害怕。瘆,shèn),连一丝风吹动林中枝条的声音都没有。严寒与寂寥冻结了雪原的心脏,封住了它的嘴唇。空中似乎传来了一声微微的叹息——人们并没有听到,也
许这是一种感觉,这是一个在寂静的空间即将要发生
什么的预兆。那棵历经沧桑的大松树在积雪的重压下,上演了它生命中最悲壮的一幕。梅森听见了大树的折裂声,企图跳开,但他弯着腰,还没有直起身,树干就已经砸到了他的肩膀上。
突然而至的危险,瞬间降临的死亡——马尔穆特·基德经历得太多了!倒下的松树的针叶还在那里抖动,他就发出指令,开始行动了。那个印第安女人也
没有像她的白人姐妹通常表现的那样,或是啼哭,或是晕倒,而是一听到基德的命令,立刻将全身压在一
根刚刚做成的杠杆的另一端,一边减轻大树压在梅森身上的压力,一边注意听着丈夫的呻吟声。马尔穆特·基德抡起斧头砍树身,斧刃一接触树干,便发出似
金属般清脆的响声,一同发出的,还有基德沉重的喘息声。
P16-21
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价