傲慢与偏见(全译典藏本)
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
8.75
3.0折
¥
29
全新
库存2件
作者(英)简·奥斯汀|译者:王晋华
出版社万卷
ISBN9787547045220
出版时间2017-07
装帧其他
开本其他
定价29元
货号3864895
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
简·奥斯汀著王晋华译的《傲慢与偏见(全译典藏本)》描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间的感情纠葛,充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益对恋爱和婚姻的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,是奥斯丁小说中受欢迎的一部,并被多次改编成电影和电视剧。
作者简介
王晋华,1950年4月生,教授、硕士生导师。曾在美国锡拉丘斯大学访问研究。现为中北大学社会科学学院外语系教授。主要从事英美文学研究与翻译,译著《傲慢与偏见》和《了不起的盖茨比》等。
他携青年才俊韩正,参照哈佛大学图书馆原版希利尔著作,翻阅审读千万字材料,历时三年翻译出《希利尔讲世界地理》《希利尔讲世界史》《希利尔讲艺术史》三本经典图书,可谓呕心沥血,不负众望。这必将是一套能给所有小朋友们带来大量知识的经典读物。
目录
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
内容摘要
简·奥斯汀著王晋华译的《傲慢与偏见(全译典藏本)》是奥斯汀的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
小说以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见(一个恃才傲物狂放不羁,一个聪颖美丽却心存偏见)而产生的爱情纠葛为线索,共写了四起姻缘,千回百转,历经种种心灵涤荡,爱情——终如芙蓉般在清澈的湖水中,静静地含露绽放。小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流畅,充满机智,是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
精彩内容
一个富有的单身汉,一定得娶一位妻子,这已是一条举世公认的真理。
这条真理还真够根深蒂固的,每当这样一个单身汉新搬到一个地方,新邻居们尽管对他的性情和见解完全不了解,却总是把他看作自己的某个女儿理所应得的财产。
有一天,班纳特太太对丈夫说:“班纳特,我亲爱的,你听说尼塞费尔德花园被租出去的消息了吗?
”班纳特先生说他没有听说过。
“真的租出去啦,”班纳特太太接着说,“郎格
太太刚刚来过,她告诉了我那边的情况。”班纳特先生没有吭声。
“难道你不想听听是谁租下了这个花园?”班纳特太太有些沉不住气了。
“你想要告诉我,而我也并没有表示反对。”这话足以鼓励班纳特太太讲下去了。
“嗨,亲爱的,你得知道,郎格太太说是一位从英国北部来的阔少租下了尼塞费尔德。他是在星期一
乘着一辆驷马高车看过花园的,他对这个地方非常满意,当下就和莫里斯先生谈妥了,计划是在米迦勒节
前搬进来,他的一些佣人们在下周末就到。”“这个年轻人叫什么名字?”班纳特先生问。
“彬格莱。”班纳特太太回答。
“他是单身还是成家了?”“噢!亲爱的,是个单身,这一点也错不了。一
个拥有不少财产的单身汉,每年有四五千英镑的收入。这可真是咱们女儿们的福气!”“你这话怎么讲?那财产和我们的女儿有什么关系?”“唉,我的班纳特,”班纳特太太回答说,“你怎么这样扫人的兴!你也一定知道,我正寻思着让他娶我们的一个女儿呢。”“这也是他住到这里来的打算吗?”“他的打算!你真能瞎说!不过,他倒也许真的会爱上咱们的一个女儿呢,所以等他搬来以后,你一
定要尽快去拜访他。”“我看不出有这个必要。你带女儿们去就行了,或者你可以打发她们自己去,这样或许更好些,因为你和女儿们一样漂亮,所以彬格莱先生说不定会喜欢上你的。”“亲爱的,你尽拣好听的跟我说了。我当然也曾年轻漂亮过,不过,现在我可不愿夸耀自己的美貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的女儿,她就不该还惦记着自己的容貌了。”“在这种情况下,一个女人也不会有多少美貌值
得去想了。”“不管怎么说,亲爱的,在彬格莱先生住进来以后,你一定得去见见他。”“确切地说,这超出了我应该做的。”“可是,你总该考虑考虑你的女儿们吧。你且想一想,这会给你的一个女儿带来什么样的幸福。威廉·鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一点,已经决定要
去了,你也知道他们一般是不拜访新邻居的。你无论如何得走一趟,你不去,我和女儿们就没有理由拜访人家啦。”“你无疑是有点儿过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见到你们的,我愿意写几句话给你带上,向他保证无论他选中了我们的哪一个女儿,我都会是十二分地赞成;不过,对我的小丽萃,我一定会添上点儿美言的。”“我不愿意你做这样的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强,我敢肯定,她没有吉英一半的美貌,也没有丽迪雅一半的活泼性子。可你却总是偏爱她。”“她们中的哪一个也没有什么值得夸耀的,”班纳特先生说,“她们像别人家的姑娘一样,又蠢又无知;不过,丽萃倒是比她的几个姐妹们脑子伶俐一些。”“班纳特,你怎么能用这种话来数落你的孩子?
你总是喜欢这样来气我。你对我可怜的神经没有一点儿同情心。”“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已经二十年了。”“啊!你不知道我所受的痛苦。”“不过,我还是希望你战胜这痛苦,活着看到许多每年有四千英镑收入的小伙子们住进这里来。”“那对我们有什么用,如果这样的人搬来二十个,你也不去拜访人家。”“你可以相信,亲爱的,当这里有了二十个这样的人,我愿意一一拜访他们。”机智、诙谐和幽默,不苟言笑和变幻莫测是那么奇特地融会在班纳特先生的身上,以至他的妻子跟他生活了二十三年了,还难以摸透他的性格。而班纳特太太的思想却不难揣摸。她是一个智商不高的女人,懂得很少,性情又很不稳定。在她一不高兴的时候,便以为是她的神经出了毛病。她活着就是为了把女儿们嫁出去,她生活中的慰藉就是访客拜友,打探消息。
P2-4
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价