经典译林:汤姆·索亚历险记
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
11.62
3.6折
¥
32
全新
库存1304件
作者马克?吐温 著,朱建迅 郑康 译
出版社译林
ISBN9787544774659
出版时间2018-10
装帧其他
开本其他
定价32元
货号30425992
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
《汤姆?索亚历险记》是美国著名小说家马克?吐温的代表作,描述了以汤姆?索亚为首的一群孩子丰富多彩的浪漫生活。他们为了摆脱枯燥无味的功课、虚伪的教义和呆板的生活环境,做出了种种冒险。这部小说虽是为儿童写的,但又是一本写给所有人看的读物。正如作家在原序中写的:“写这本小说,我主要是为了娱乐孩子们,但我希望大人们不要因为这是本小孩子看的书就将它束之高阁。”本译本紧扣原文,活泼生动,传神再现原作风采姿致。
目录
前言
第一章 汤姆贪玩好斗、东躲西藏
第二章 了不起的粉刷工
第三章 打仗恋爱忙不休
第四章 主日学校里出风头
第五章 铁钳甲虫戏弄小*
第六章 汤姆结识贝琪
第七章 逗壁虱玩与伤心落泪
第八章 扮一回胆大包天的海盗
第九章 墓地的悲剧
第十章 *吠的凶兆
第十一章 汤姆的良心受到责备
第十二章 猫和止疼药
第十三章 海盗结伙出航
第十四章 快乐的海盗营地
第十五章 汤姆偷偷溜回家
第十六章 初学抽烟——“我的小刀丢了”
第十七章 海盗们出席自己的葬礼
第十八章 汤姆泄露做梦的秘密
第十九章 “我没动脑子”造成的伤害
第二十章 汤姆替贝琪受罚
第二十一章 学生的口才和校长的金漆脑袋
第二十二章 哈克?费恩引述《圣经》
第二十三章 挽救穆夫?波特
第二十四章 白天风头出足,夜晚提心吊胆
第二十五章 寻觅藏宝
第二十六章 真强盗找到一箱金子
第二十七章 战战兢兢的追踪
第二十八章 印江?乔的巢穴
第二十九章 哈克救了寡妇的命
第三十章 汤姆和贝琪留在山洞里
第三十一章 找到后再次失踪
第三十二章 “出来看哪!找到他们啦!”
第三十三章 印江?乔的下场
第三十四章 成堆的金币
第三十五章 体面的哈克加入强盗帮
尾声
内容摘要
《汤姆?索亚历险记》是美国幽默文学大师马克?吐温的代表作。它是一部充满童趣的小说。汤姆?索亚这个美国小顽童讨厌学习、打架闹事、不守教规,但同时又正直、善良、足智多谋、富有冒险精神。他对自由自在、充满激情的生活的追求,令人深受感染。一天深夜,汤姆与好朋友哈克贝里?芬到墓地玩耍,无意中目睹了一起凶杀案。因为害怕被凶手发现他们知道这件事,汤姆、哈克贝里带着另一个小伙伴一起逃到一座荒岛上做起了“海盗”,弄得家里以为他们被淹死了。结果他们却出现在自己的“葬礼”上。经过激烈的思想斗争,汤姆终于勇敢地站出来,指证了凶手……
精彩内容
前言
本书记载的冒险故事大多实有其事,其中一两件是我的亲身经历,其余则是儿时与我同窗共读的男孩们的经历。哈克?费恩这个形象源于生活,汤姆?索亚也是如此,但并非源于一个人,而是集中了我所认识的三个男孩的特点,因此,这一形象类似建筑上的混合型结构。
书中提及到的种种荒诞不经的迷信行为,在故事发生的时期——三四十年前——在西部的儿童和奴隶中间曾颇为盛行。
虽说此书是一本主要面向少男少女的娱乐读物,但我希望它不致因此受到成年男女的冷落。因为我写此书的目的之一,在于努力帮助成年人愉快地回忆起他们童年时代的生活情景,回忆他们当时的情感、思想和言谈,以及有时做出的荒唐事情。
作者一八七六年于哈特福德第一章汤姆贪玩好斗、东躲西藏“汤姆!”无人应声。
“汤姆!”无人应声。
“奇怪,这孩子在搞什么名堂?叫你哪,汤姆!”还是无人应声。
老太太将眼镜往下一拉,从镜框上边扫视整个房间,继而又将眼镜朝上一推,从镜框下边察看动静。她难得或者说从不透过镜片去看男孩这样小的目标。这副眼镜十分考究,颇令她引以为豪,戴上它是为了“体面”,而非实用——她就是眼前罩上一对火炉盖,也啥都能看得清清楚楚。她眼里流露出疑惑的神情,随即用一种虽不严厉,但足以令桌椅板凳听清的声音说道:“好,我发誓,等我逮住你,非得——”她话没有说完,因为她此刻只顾哈腰用笤帚在窗底下捣来捣去,每捣一下,就得喘口气。结果她只捣出家里的一只猫儿,别无他获。
“我还从没见过这么不上规矩的孩子!”她走到敞开的大门口,站在那儿,朝满园的西红柿茎和曼陀罗草丛望去。还是不见汤姆。于是,她提高嗓门,向远处喊道:“叫——你——哪,汤姆!”身后传来轻微的声响,她连忙转身,揪住一个小男孩短外套的衣角,叫他无法逃脱。
“唉,我本该想到那个小房间的。你在里边干啥?”“没干啥。”“没干啥!瞧瞧你这双手。瞧瞧你的嘴。怎么弄得那么脏?”“我不知道,姨妈。”“是吗,我可知道。那是果酱——准错不了。我已经跟你说过四十回了,你要是碰一碰果酱,我就剥了你的皮。把鞭子拿给我。”鞭子高高举起——眼看大祸将临——“哎呀,快往后瞧,姨妈!”老太太猛地转过身,紧紧捏住裙子,唯恐遭遇不测。那孩子忙不迭地撒腿跑开,爬上高高的木板院墙,翻过去就不见影子了。
波莉姨妈站立片刻,心里颇觉惊诧,随即又微微一笑。
“这个该死的孩子,我怎么总是开不了窍呢?他那些鬼把戏跟我耍到这个份儿上,我怎么还是一点也不当心呢?老糊涂才是最大的糊涂虫呢!俗话说,老*学不了新招。可是天哪,他的鬼花样天天翻新,谁能料到下回又是啥名堂呢?他好像知道我被捉弄多久才会冒火,还知道只要设法哄我一阵或逗我发笑,准保万事大吉,他也就不会再挨揍了。我对这孩子又没有尽到责任,一点不假,上帝可以作证。《圣经》上说,孩子不打不成器。我知道自己这样惯他,是在加重我俩的罪孽和痛苦。他是鬼迷心窍,可我呢!他是我已故姐姐的孩子,看他怪可怜的,我总有些不忍心揍他。每回饶了他,良心上总不安;打他吧,又总是感到心疼。罢,罢了。《圣经》上说:‘人为妇人所生,时光短暂,多有患难。’此话言之有理。他今天下午准会逃学,我明天非得罚他干活不行。让他星期六干活可不容易哟,星期六所有孩子都放假,而他又顶讨厌干活。不过我得尽到管他的责任,不然就会毁了这孩子。”汤姆果真逃了学,而且玩得很快活。他回家很迟,勉强赶上帮黑孩子吉姆干活——晚餐前锯下次日烧的柴火,劈些引火柴——至少没耽误跟吉姆讲自己干的那些开心的事儿,这样吉姆就干了四分之三的活儿。汤姆的弟弟西德尼(准确地说是他的同父异母弟弟)已经完成了自己分内的活(拾劈柴片),他是个规矩的孩子,不会惹事生非。
吃晚饭的时候,汤姆不断瞅准机会偷糖吃,波莉姨妈问了几个刁钻而又深奥的问题,为的是引诱汤姆落入圈套,说出一些自讨苦吃的实话。像许多心地淳朴的人一样,她出于虚荣心,相信自己天生具有暗中耍手腕整人的本领,喜欢将那些极易被人识破的蹩脚伎俩视为聪明绝顶的妙计。她说:“汤姆,学校里挺热的,是吧?”“没错,姨妈。”“热得够呛,是吧?”“没错,姨妈。”“你就没想过去呃——游水,汤姆?”汤姆心里突然一阵发怵——生出几分不安和怀疑。他察看波莉姨妈的脸,见她不动声色,便说:“没有,姨妈——呃,不很想去。”老太太伸出一只手,摸摸汤姆的衬衫说:“可你的身子并不太热嘛。”想到自己已经发现汤姆的衬衫是干的,而别人谁也不知道她的用意,老太太心里暗暗得意。可是尽管她这么想,汤姆却猜透了她的心思,干脆来了个先发制人:“我们几个在水泵下面淋了淋头——我的脑袋还湿着哪,你瞧见了?”波莉姨妈想到自己居然忽视了这个间接证据,一条妙计没有成功,心里不免有些懊恼。稍顷,她又想出一个新主意:“汤姆,你淋头时,用不着拆掉我给你缝的衬衫领子吧?解开上衣纽扣让我瞧瞧。”汤姆脸上的苦相消失了。他解开上衣,只见衬衫领子缝得结结实实的。
“真是!嗯,算了吧。我本以为你准是逃学去游水了呢。好吧,我原谅你,汤姆。依我看,你就像一只皮毛烧焦的猫——正如俗语所说,外表糟糕,内里并不坏。虽说只有这一回。”她一方面为自己的精心谋划完全落空而觉得惋惜,另一方面又因汤姆偶尔乖乖听话的表现而感到欣慰。
不料西德尼却说:“咦,怪了,怎么我记得他的领子原先是用白线缝的,可现在是黑线。”“可不,我的确是用白线缝的!汤姆!”不过汤姆没等她说完就开溜了,临出门时还甩下一句:“西德西德是西德尼的简称。,为了这我得结结实实揍你一顿!”汤姆来到一个安全的地方,把插在上衣领子上的两根大针打量了一番。两根针上都绕着线,一截白线,一截黑线。他说:“全怪西德尼使坏,不然她永远发现不了。真讨厌!有时她用白线缝衣领,有时又用黑线。但愿她永远只用一种线,黑的白的都可以——她这样换来换去,搞得我晕头转向。不过我敢打赌,为今天的事,我准得揍西德一顿。我一定要教训教训他!”他不是村子里的模范儿童。他深知“模范儿童”的为人,因而鄙视他们。
不过一两分钟的光景,他便将所有的烦恼通通抛到脑后,这倒不是因为烦恼给他精神上造成的痛苦和负担不及成年人的深重,而是因为一种新的强烈兴趣压倒了烦恼,暂时将其从心里逐出的缘故——正如成年人初次接触新鲜事物,一时兴奋不已,也会忘记所有的不幸一样。使他刚刚产生兴趣的,是口哨的一种奇妙吹法,他才从一个黑人那里学来,正在不受打扰地拼命练习。这种口哨吹起来颇似一种特别的鸟鸣,音调和谐流畅,吹时舌头频频贴紧口腔上颚——但凡体验过儿时种种稚趣的读者,兴许都记得该怎么吹。汤姆用心苦练,很快掌握了个中诀窍。此时他大踏步走在街上,嘴里吹着动听的曲调,心中充满了喜悦。这种喜悦与刚刚发现了一颗新星的天文学家的愉快感觉极其相似——只是若以喜悦的热烈、深沉以及纯粹程度而论,天文学家无疑是不及孩子的。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价