• 汤姆叔叔的小屋(精) 9787531745402
  • 汤姆叔叔的小屋(精) 9787531745402
  • 汤姆叔叔的小屋(精) 9787531745402
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汤姆叔叔的小屋(精) 9787531745402

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津仓、成都仓、无锡仓、广东仓、武汉仓等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

10.37 2.2折 48 全新

库存10件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)比彻·斯托夫人|译者:李自修

出版社北方文艺

ISBN9787531745402

出版时间2019-07

装帧其他

开本其他

定价48元

货号30675251

上书时间2024-09-13

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
目录
第一章 一位善良的人 / 001
第二章 母亲 / 009
第三章 丈夫与父亲 / 012
第四章 汤姆叔叔的小屋之夜 / 017
第五章 黑奴易主的心情 / 024
第六章 发觉 / 032
第七章 母亲的奋争 / 040
第八章 伊丽莎出逃 / 049
第九章 参议员也是血肉之躯 / 058
第十章 黑奴的好运来了 / 071
第十一章 黑奴的非分之想 / 080
第十二章 合法交易例选 / 090
第十三章 教友会村落 / 102
第十四章 伊万杰琳 / 109
第十五章 新主及其他 / 116
第十六章 女主人及其观点 / 126
第十七章 自由人的防卫 / 131
第十八章 奥菲丽亚的经历和观点 / 144
第十九章 托普茜 / 150
第二十章 肯塔基 / 166
第二十一章 “草必枯干——花必凋谢” / 171
第二十二章 亨利克 / 176
第二十三章 预兆 / 181
第二十四章 小福音使者 / 187
第二十五章 死亡 / 192
第二十六章 “世界的末日” / 203
第二十七章 团圆 / 208
第二十八章 没有保障的人们 / 219
第二十九章 奴隶货栈 / 226
第三十章 途中 / 234
第三十一章 黑暗之处 / 239
第三十二章 凯茜 / 246
第三十三章 二代混血女人的经历 / 253
第三十四章 念物 / 262
第三十五章 艾米琳和凯茜 / 267
第三十六章 自由 / 274
第三十七章 胜利 / 280
第三十八章 计策 / 288
第三十九章 殉道者 / 297
第四十章 少爷 / 302
第四十一章 真正闹鬼的传说 / 308
第四十二章 解放者 / 311

内容摘要
《汤姆叔叔的小屋》是美国作家斯托夫人于1852年发表的一部反奴隶制长篇小说。这部小说中关于非裔美国人与美国奴隶制度的观点曾产生过意义深远的影响,并在某种程度上激化了导致美国内战的地区局部冲突。小说采用穿插轮叙的方式,沿着两条平行线描述了汤姆和乔治两个黑奴不同的遭遇,塑造了忠诚友善但逆来顺受的汤姆和勇于抗争的乔治夫妇等典型形象,并通过人物和场景描绘显示了一个时期的美国社会生活面貌。

精彩内容
二月,一个天气凛冽的傍晚,有两位绅士正坐在肯塔基州P城一间摆设考究的客厅里推杯换盏。他们仿佛在一本正经地商量什么事情。
为了叙述方便,我们到现在为止只说是两位“绅士”。不过,倘若挑剔地打量一番,其中的一位,是一个矮小粗壮,五官猥琐,其貌不扬,不知廉耻,只想跻身于上流社会的小人。他的穿着太过讲究:俗气的花马甲,缀着黄点的刺眼蓝围巾,外加一条向人显摆的领带,刚好跟他整个派头相吻合。他粗糙肥胖的手上戴了好几枚戒指,身上佩着一条沉甸甸的金表链,上面系着一串奇奇怪怪的惊人大图章。谈得兴浓的时候,他习惯把表链摇晃得叮当作响,流露出一副小人得志的神情。
和他谈话的谢尔比先生却有一副绅士仪表,从他住宅的布置,以及家务管理的总的情况来看,都表明他的家境不错,甚至于殷实富裕。如前所述,这两个人正在一本正经地交谈着。
“叫我看,事情就这么办吧。”谢尔比先生说。
“我可不能这样做生意,绝对不能,谢尔比先生。”另一个说,一边端起葡萄酒杯对着灯光端详着。
“说实话,黑利,汤姆和一般的黑奴不一样。无论怎么说,肯定都抵得上这笔钱。他踏实可靠,又有本事,我整个庄园他都管理得有条不紊。”“你是说像黑鬼子那样可靠吧。”黑利说着,喝了一杯白兰地。
“不是这个意思,我是实话实说。汤姆是个踏实虔诚、明白事理的好奴隶。他四年前在一次野营布道会上信了教,我相信他一定不是假装的。从那以后,我就把所有家产托付给他,钱财也好,房子也好,马匹也好,统统交给他管,甚至允许他在这一带地方进进出出。无论什么事,我发现他一直是忠心耿耿、老实厚道。”“有些人不相信会有虔诚的黑鬼子,谢尔比,”黑利说,一面坦率地挥了挥手,“可我相信。我上次卖到新奥尔良去的那批黑奴当中,就有这样一个家伙。听他的祈祷真跟在教友聚会上一样。那家伙不声不响的,挺听话的样子,还让我卖了个好价钱。有个人不得不把他卖掉,我就捡了个便宜,把他卖出手时我赚了六百块钱。没错,要是货真价实的品种的话,黑鬼子信教倒是好事。”“唉,汤姆可是个货真价实的宝贝,再没有什么奴隶能跟他相比了,”谢尔比答道,“跟汤姆分手,我心里很难过,真的。你应该让他抵偿债务的全部差额,黑利。要是你还有什么良心,你会这么办的。”“我跟你说,买卖人能够有多少良心,我就有多少良心。而且,你也清楚,也许只有用来赌咒发誓的那么一点点,”奴贩调侃地说道,“不过,论起朋友来,只要合情合理,我什么事都愿意干。可是这件事,你瞧,有点太叫人为难,太叫人为难啦。”奴贩若有所思地叹了口气,又倒了些白兰地。
“那么,黑利,你想怎样?”谢尔比尴尬地沉默了一会儿说。
“难道除了汤姆,你就不能再捎带上一个小子或者丫头?”“我一个也拿不出来。实话实说,要不是处境艰难,我绝不愿意把奴隶卖出去,不想失去人手,这是实话。”这时门开了,一个二代混血小男孩,大约四五岁的样子,走进了餐厅。小男孩长得分外清秀,招人喜爱。一头黑发,像毛茸茸的丝一般纤细发亮,打着卷儿,贴在长着酒窝的圆脸蛋上。那双又黑又大的眼睛,柔和而炯炯有神,从浓浓的长睫毛下,他一副颇为自信的滑稽神情,夹杂着忸怩羞怯,说明孩子对主人的宠爱和眷顾已经习惯。
“嗨,吉姆·克娄!”谢尔比先生说着吹了一声口哨,丢给他一把葡萄干,“捡起来吧!”孩子使尽力气,一蹦三跳地朝奖赏奔去,主人这时也大笑起来。
“过来,吉姆·克娄!”主人说道。孩子走了过来,主人拍拍他那鬈毛脑袋,又摸了摸他的下巴。
“来,吉姆,给这位先生显显本事,唱唱歌、跳跳舞。”于是,孩子唱起了一支在黑人当中流行的粗犷而又怪异的歌曲,声音清晰洪亮,随着歌声,手脚和整个身子也做出了许多滑稽可笑的动作,但都同音乐旋律完全合拍。
“太棒了!”黑利说,同时把半个橘子扔给他。
“来,吉姆,学学得风湿病的卡德乔大伯走路。”主人说。
转眼之间,孩子灵活的手脚似乎残废得变了形。他驼起脊背,手里拄着主人的手杖,步履蹒跚在屋里走着,孩子气得皱纹布满了脸,一副发愁的神色,并且学着老人的样子,左一口右一口地吐痰。
两位绅士都哈哈大笑起来。
“好!太棒了!多棒的小男孩!”黑利说,“我承认,这男孩是个好宝贝。这么跟你说,”他说着说着,用手猛地拍了下谢尔比先生的肩膀,“搭上这个男孩,我就了结这桩买卖——一定了结。知足吧,这可再公道不过啦。”就在这时,门轻轻地被推开了,一个二代混血的年轻女人,年纪约在二十五岁上下,走进屋里。
只需从孩子到女人看一眼,就能断定她是那男孩的母亲。那丰润的黑色圆眼睛,配着长长的睫毛,那丝一般的黑色鬈发,都和孩子的一模一样。
“什么事,伊丽莎?”主人问道。那个女人停下脚步,犹豫不决地望着主人。
“对不起,老爷,我找哈利。”孩子一个箭步,蹿到她跟前,拿出罩衣边沿里兜着的战利品让她看。
“好,那么把他带走吧。”谢尔比先生说。她于是怀里抱着孩子,急急忙忙退出屋去。
“老天哪!”奴贩垂涎欲滴,转身冲着谢尔比说,“真是件好宝贝!这丫头要在新奥尔良,你随时都可以发一笔横财。我生平见过的一手交钱一手交货的丫头,少说也得千把个,可没有一个比这个漂亮。”“我可不想拿她来发财,”谢尔比先生口气冷淡。他想要转移话题,便打开一瓶新鲜葡萄酒,问黑利好喝不好喝。
“棒极了,先生,头等货!”奴贩说,然后转过身来,亲昵地拍了拍谢尔比的肩膀,补充道,“这丫头你打算怎么卖?我出什么价?你要什么价?”“黑利先生,她不卖,”谢尔比先生说,“你就是拿出等身的黄金,我太太也不愿跟她分手。”“啧、啧、啧!娘儿们家总是这样唠叨,她们压根儿算不过账来。要是叫她们知道,等身的金子能买多少手表、衣服、首饰,我看,情况就不一样啦。”“我跟你说,黑利,这件事从此不要再提,我说不卖就不卖。”谢尔比毫不动摇。
“那么,你总得给我捎带上那个小男孩吧,”奴贩说,“你一定看得出来,我对他可够大方的了。”“你要个孩子有什么用?”谢尔比说。
“我有个朋友打算做这行当生意——想选购漂亮的小男孩,养大了到市场上去卖。这可是地地道道的高档货——卖给买得起漂亮小男孩的有钱人,当个听差什么的。那些大户人家要是有个真正漂亮的后生开门、听从差使,照应照应,该有多体面!他们能卖一大笔钱,这个会唱歌的小鬼头,是个多么滑稽的小东西,正是件好货色。”“我可不愿卖掉他,”谢尔比先生若有所思,“说实话,先生,我本性善良,不愿意把孩子从他妈妈手里夺走,先生。”“哦,你不愿意!老天,是……是这么回事儿。这我全懂。有时候,跟娘儿们打交道,叫人心里窝火,又吵又嚷的,无论什么时候我都受不了。她们特别让人不舒心,可我干起买卖来,总是躲开她们,先生。噢,你把那女人支开一天或一个礼拜左右怎么样?那时候,事情就神不知鬼不觉地办利索啦!等她回来时,一切都过去啦。你太太可以给她买副耳环,买件新的长外衣,或者买些小首饰,来当补偿。”“我觉得不行。”“上帝保佑你,是不行!这些黑鬼不像白人,这你清楚。事情办得不好,他们什么时候也忘不掉。人们说——”黑利说着装出一副坦然直率而又推心置腹的样子,“这种买卖会让人心肠变硬,可我一点儿也不这么觉得。说实在的,我从来不按有些人干买卖的样子办。我见他们从女人怀里夺走孩子,把孩子卖掉,女人却一个劲儿地又喊又叫,简直像疯了似的。这办法不好。这会把货物弄坏,有时还会叫孩子们没法听从差使。有一次,在新奥尔良,我就见过一个特别漂亮的丫头就这么给毁了。买她的那家伙不想买她的孩子,可她生起气来,简直让你难以招架。跟你说,那女人怀里紧抱着孩子,嘟嘟囔囔,真叫人害怕。一想起这件事,我心里就有点发怵。他们抢走了孩子,把她关起来,她还疯疯癫癫,唠叨个没完,不出一个礼拜就死啦。一千块钱算白搭了,先生,只是由于缺少手段——情况就是这样。发慈悲的总是上帝,先生,这是我自个儿的经验。”说着,奴贩向后靠在椅子上,叉起两只胳膊,露出一副决心积德的神情,俨然把自己当成威尔伯福斯第二。
看来,这个话题引起了黑利的浓厚兴趣,在谢尔比先生若有所思剥着橘子的时候,他又带着恰到好处的踌躇说了起来。
“喏,在纳切兹,我有个老搭档汤姆·娄克。他可是个精明的家伙。这没错,只是对待黑鬼活像个魔鬼——从原则上说是这样,明白吗?因为,好心肠的人从来不砸别人的饭碗。这是他的处事方式,先生。以前我都不断劝汤姆。‘汤姆,’我时常说,‘你的黑丫头片子要是动了气,哭叫起来,打她们的脑袋,给她们皮棰,又有什么用呢?这太荒唐啦!’我说,‘什么好处也没有。哎呀,就是她们哭叫,我看也没什么坏处,’我说,‘哭是天性,’我说,‘而且天性不从这里发泄,就会从其他地方发泄出来。再者说啦,汤姆,’我说,‘你这么干会毁了你头,她们会生病闹灾、垂头丧气,有时还会变得丑陋难看——特别是那些胆小的丫头。这都是你那魔鬼脾气跟拳打脚踢弄的。差不多行了,’我说,‘你为什么不哄着她们点,夸夸她们呢?听我的话,汤姆,捎带着发点慈悲比起打骂来管用多了。这样做好处更多,’我说,‘别不信我说的话。’可是,汤姆硬是学不会这种诀窍,给我毁了好些丫头。所以,我不得不跟他散伙,虽说他心肠不错,是个干买卖的好手。”“那么,你是不是觉得你生意经营得比汤姆好?”“啧,当然啦,先生,可以这样说。你瞧,但只做得到,我总是略微注意一下出手小孩子等这类不愉快的事情——把丫头们带走——这叫眼不见心不乱。等事情办利落,又有补救办法时,她们自然就习惯了。你明白,这可跟白人不一样。白人长大成人后,人们希望他们赡养妻子儿女什么的。可规规矩矩抚养大的黑鬼呢,你也清楚,什么希望都没有。所以说,这类事情办起来并不费事。”“那么,恐怕我的黑奴不是被规规矩矩抚养大的。”谢尔比先生说。
“我看也不是,你们肯塔基州的人把黑鬼惯坏了。你们用意是为他们好,可到头来,这并不是真正的善良。你明白,一个注定在世上挨打流浪的黑鬼,要是卖给汤姆,或者不论是谁的话,教给他那些想法和希望,根本不是什么善良,因为后来的煎熬跟流浪,他更受不了。我大胆说一句,要是换个地方,你那些黑鬼子肯定会耷拉下脑袋的。可你种植园里的黑鬼子反而会拼命似的又唱又叫。你知道的,谢尔比先生,人人都觉得自己的办法好,这是想当然的,我也觉得自己是按照黑鬼子的身价来对待他们的。”“能满意是再好不过了。”谢尔比先生稍微耸耸肩膀,看得出来,他的神情之中一副颇不以为然的样子。
“那么,”两人一声不吭,剥了半天干果之后黑利开口道,“你说怎么办?”“这件事容我考虑考虑,我再跟我太太商量一下,”谢尔比先生说,“同时,黑利,如果这件事像你说的那样悄悄进行的话,那最好别让邻居们知道,不然会传到男奴耳朵里去。他们一旦知道了,那你等着瞧吧,从我这里买走奴隶的买卖就不会悄悄办成了。”“哦,不会,绝对不会,哼!自然不会让人知道。不过,我跟你说,我可他妈的着急着呢,我想尽快知道能办到什么程度。”他说着站起身来,披上大衣。
“那今晚六七点钟你来一趟,我给你个答复。”谢尔比先生说。接着奴贩点了点头,走出大厅。
谢尔比先生是个非常普通的人。他心地善良,和蔼可亲,对周围的人平易而宽容,庄园上的黑人在物质生活上,也从来不缺少什么东西。不过,他大手大脚地做过投机生意,结果亏本甚多,这里面很多欠债的票据落到黑利手里。这条无关紧要的消息,可以解释为什么会有前面所述的那场谈话。
然而,凑巧的是,伊丽莎朝门口走来时,听到了谈话,知道奴贩正向她主人出价买什么人。
出来以后,她很想在门口停下来听听,可是,那时太太正在叫她,于是只好匆匆离去。
不过,她仍然认为自己听到奴贩出价买她的儿子——难道她听错了?她的心提到了嗓子眼,怦怦直跳,下意识抱紧了孩子,小家伙诧异地盯着她的脸。
“伊丽莎,你这个丫头,今天是不是不舒服?”太太问。这时,伊丽莎弄洒了洗手罐,碰翻了工作台,最后又没有遵照太太的吩咐,从衣柜里拿出那件丝织衣服,偏偏心不在焉地把一件长睡衣递给太太。
伊丽莎吃了一惊。
“哦,太太!”她一边说,一边抬起眼睛,接着落起泪来,坐在一把椅子上抽泣起来。
“伊丽莎,孩子,哪里不舒服?”太太说。
“噢!太太,太太,”伊丽莎说,“客厅里有个奴隶贩子的跟老爷说话哩。我听到他说话来着。”“唉,傻孩子,就算有又怎么样?”“哦,太太,你觉得老爷会把我的哈利卖了吗?”可怜的伊丽莎瘫倒在椅子里,抽泣着。
“把他卖掉!不会的,你这个傻丫头!你知道老爷从来不跟那些南方的奴隶贩子打交道,只要奴仆们乖乖的,他也从来不打算卖掉什么人。唉,你这个傻孩子,你看有谁愿意买哈利?你当是人人都像你那样,一心扑在他身上呀?你这个傻瓜。算啦,别难过啦,把我的衣服扣起来。按着你那天学的漂亮样子,把我后边的头发编起来。可别在门口听人说啦。”“好的,不过,太太,你肯定也不会同意……”“别胡思乱想了,孩子,我当然不会同意了。你怎么这么说话?要是那样,我会把我的一个孩子也卖掉。再说,伊丽莎,你也太惯着那小家伙了,真的。只要有人到家里来,你就认为人家肯定是来买哈利的。”听到太太自信的口吻,伊丽莎一块石头落了地,开始干净利落地给太太梳头。一边梳头,一边还为自己的担心感到好笑。
谢尔比太太是个高贵的女人,处理事情既有理智又有责任。人们往往认为,肯塔基女人的特点在于心灵上的那种天然高贵和宽容,而除此之外,谢尔比太太还具有高尚的道德宗教情感和特征,并且能干练地、精力充沛地身体力行,付诸实现。她丈夫虽然没有表达自己有什么宗教品格,但对她的见解却似乎有些敬畏。自然,对于妻子为了仆人的舒适、教育和上进所做的种种善行,也丝毫不去约束,自己也从不在这些事务上起决定性的作用。事实上,如果说对于圣徒多行好事所起作用的准则,他并不真正相信的话,那么,无形之中,他的确认为,妻子的虔诚和仁爱足够他们夫妇两人受用,从而隐隐约约地期盼着,通过妻子的优秀的德行升入天堂,而自己却并不特别认为具有这些德行。
跟奴贩谈话以后,可以想见,他心头最沉重的负荷,在于必须向妻子透露拟议中的安排,在于必然会遇到的纠缠和反对,而他也相信肯定会出现这种情况的。
对于丈夫的尴尬处境,谢尔比太太一无所知,而。因此,面对伊丽莎的疑团,从心底里说,她一点儿都不信以为真。实际上,这件事她没再往深一层琢磨,就放在一边了。而且由于忙着准备晚上出门拜客,这件事在她脑海里已经完全消失了。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP