• 宋元明清诗选(精)/许译中国经典诗文集 9787508538983
  • 宋元明清诗选(精)/许译中国经典诗文集 9787508538983
  • 宋元明清诗选(精)/许译中国经典诗文集 9787508538983
  • 宋元明清诗选(精)/许译中国经典诗文集 9787508538983
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

宋元明清诗选(精)/许译中国经典诗文集 9787508538983

全新正版 可开票 支持7天无理由,不清楚的请咨询客服。

45.15 5.1折 89 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者译者:许渊冲//许明

出版社五洲传播

ISBN9787508538983

出版时间2018-01

装帧精装

开本其他

定价89元

货号30143183

上书时间2024-04-05

倒爷图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。

目录
Song Dynasty
  Preface 1
  Chen Tuan
    My Hermitage
  Liu Kai
    On the Frontier
  Wang Yucheng
    In Banishment
    The Mourning Day
  Yang Pu
    The Double Seventh Eve
  Kou Zhun
    On the River
  Lin Bu
    To the Mume Blossom
  Fan Zhongyan
    The Fisherman on the Stream
  Yan Shu
    To One Unnamed
  Song Qi
    To the Fallen Flower
  Mei Yaochen
    Roving in the Mountains
  Ouyang Xiu
    Reply to a Banished Friend
    Before the Pavilion
    Written in Dream
  Su Shunqin
    Passing by Suzhou
  Li Gou
    Nostalgia
  Shao Yong
    Song of Flower Spray
  Wen Tong
    The Moon Viewed After Rain in the Mountain
  Zeng Gong
    The West Tower
宋代
  陈抟
    归隐
  柳开
    塞上
  王禹偁
    村行
    清明
  杨朴
    七夕
  寇准
    书河上亭壁
  林逋

内容摘要
许渊冲--诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting\\\"livingwaterfromthesource\\\"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders\\\"know,loveandappreciate\\\"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster.

精彩内容
SongofPeachBlossomCottageInthePeachBlossomLandthereisapeachblossomplot;ApeachblossomloverlivesinPeachBlossomCot.Thepeachblossomloverplantspeachtreesindaysfine;Hesellshispeachblossomsformoneytobuywine.Whenheisnotdrunk,hewouldsitbeforetheflowers;Hewouldliebeneaththemtospendhisdrunkenhours.Fromdaytodayhalf-drunk,half-soberhe’dappear;Thepeachflowersblossomandfallfromyeartoyear.Iwouldgrowoldanddieamongflowersandwine,Ratherthanbowbeforethesteedandcarriagefine.Therichmaylovetheirdust-raisingcarriagesandbowers;Thepooronlyenjoytheircupofwineandflowers.Ifyoucomparethepoorwiththerichlowandhigh,You’llfindtheoneonearth,theotherinthesky.Ifyoucomparethepoorwiththecarriageandsteed,Thepoorhaveleisurewhiletherichgallopwithspeed.Othersmaypitymesofoolishandsomad;Ilaughatthemforthosewhocan’tseethrougharesad.Canyoufindwherethetombsofgallantheroesstand?Withoutflowersorwinetheyturnintoploughland.桃花庵歌桃花坞里桃花庵,桃花庵里桃花仙;桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱。
酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠;半醉半醒日复日,花落花开年复年。
但愿老死花酒间,不愿鞠躬车马前;车尘马足富者趣,酒盏花枝贫者缘。
若将富贵比贫者,一在平地一在天;若将贫贱比车马,他得驱驰我得闲。
别人笑我忒风颠,我笑他人看不穿;不见五陵豪杰墓?无花无酒锄作田。
SongofaYearTherearethreehundredandsixtydaysinayear;Spring,summer,autumn,winter,eachhasnintydays.It’shardtobearinwinterbitingcoldsevere;Insummeritisboilinghotasinablaze.Thethirdandninthmoonsinspringandautumnaremild;Butinmilddaysthere’scuttingwindordrivingrain.Oncountingup,fewdaysarefinebutmanywild;Withoutfinescenery,finedaysarepassedinvain.Ifweshouldmeetfinescenerywhendaysarefine.Togetherwe’dmakemerryanddelightourheart.Ifwedidnotlightcandlesbrightanddrinksweetwine,Wemightmisspendourlifeandplaynotwellourpart.Howwiseisthemottosaidbythesageofold.Weshouldenjoybycandlelightsweetvernalflowers!Onevernalhourisworthathousandcoinsofgold;Isayathousandcoinscan’tbuybackvernalhours.一年歌一年三百六十日,春夏秋冬各九十。
冬寒夏热最难当,寒则如刀热如炙。
春三秋九号温和,天气温和风雨多。
一年细算良辰少,况又难逢美景何?
美景良辰倘相遇,又有赏心并乐事;不烧高烛对芳尊,也是虚生在人世。
古人有言亦达哉,劝人秉烛夜游来。
春宵一刻千金价,我道千金买不回。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP