定制版莎士比亚悲剧喜剧全集(附笔记本共5册完整版插图本) 9787533947576
全新正版 可开票 支持7天无理由,不清楚的请咨询客服。
¥
128.49
4.3折
¥
299
全新
库存254件
作者威廉·莎士比亚
出版社浙江文艺出版社
ISBN9787533947576
出版时间2017-10
装帧其他
开本32开
定价299元
货号30191258
上书时间2024-01-25
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
1、忠实原著:据世界书局1947年朱生豪原译本《莎士比亚戏剧集》精校精编精排,原汁原味,完整典藏。
2、后人推荐:朱生豪之子朱尚刚,亲笔作序鼎力推荐,讲述朱生豪翻译莎士比亚期间鲜为人知的细节、故事。
3、经典剧目:首度完整收录莎士比亚代表性的24部经典悲剧和喜剧,本本经典好看,堪称精华中的精华。
4、传世名画:收录28幅莎翁题材世界经典名画,翻开本书,读莎剧,赏名画,让您宛如身在剧中,不忍释卷。
5、全新设计:岂止是美!只有这个全新版本封面,才配得上莎士比亚,才配进入您的书架。送人收藏两相宜。
6、附藏书票:每本附赠一枚英国绘画大师Byam Shaw被誉为“纸上宝石”的藏书票复刻版,因其罕见,弥足珍贵。
7、赠笔记本:每套附赠一本纪念版莎翁精美笔记本,192P空白内页,米白色纸张,书写流畅。
作者简介
作者简介
威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare,1564—1616)
英国文学杰出的戏剧家、诗人。
生于英国小镇,13岁家道中落,辍学谋生。23岁后赴伦敦开始戏剧活动。从剧院打杂做起,当过演员、导演、剧作家,终成为环球剧院的股东之一,剧本蜚声各界,35岁便为家族取得了世袭贵族的称号。他一生创作过38部戏剧、155首十四行诗、2首长叙事诗和一些诗歌,作品被翻译成各种主要语言,剧本在的累计演出次数迄今无人能及。他的作品在西方文学界有着不可撼动的至高地位,被称作“俗世圣经”。
歌德说:“我读到他的第/一页,就使我这一生都属于他了。”博尔赫斯说:“上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏剧。”为纪念莎士比亚,联合国教科文组织将4月23日定为“世界读书日”。
译者简介
朱生豪(1912—1944)
原名朱文森,浙江嘉兴人,诗人、翻译家。
1936年开始翻译莎士比亚戏剧作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部,在中文世界莎学具有里程碑地位。他翻译的莎剧,问世70年畅销不衰,发行量达数千万册,被认为完美再现莎剧神韵、通俗易懂的经典传世译本。
推荐者简介
朱尚刚
朱生豪、宋清如之子,1943年11月出生于浙江嘉兴。主要从事技术、管理和职工教育等工作。
20世纪九十年代以后,整理出版《诗侣莎魂》《朱生豪小言集》等书,并参与了朱生豪原译本审订工作。现为中国莎士比亚研究会理事,浙江省作家协会会员,朱生豪故居管理所名誉所长。
目录
悲剧 Ⅰ
泰特斯·安德洛尼克斯
罗密欧与朱丽叶
裘力斯·凯撒
哈姆雷特
奥瑟罗
悲剧 Ⅱ
李尔王
麦克白
安东尼与克莉奥佩特拉
科利奥兰纳斯
雅典的泰门
喜剧 Ⅰ
错误的喜剧
驯悍记
维洛那二绅士
仲夏夜之梦
爱的徒劳
喜剧 Ⅱ
威尼斯商人
温莎的风流娘儿们
无事生非
皆大欢喜
喜剧 Ⅲ
第十二夜
特洛伊罗斯与克瑞西达
终成眷属
一报还一报
暴风雨
内容摘要
阅读莎士比亚作品,锁定朱生豪译本。
朱生豪之子朱尚刚,亲笔作序推荐版本。
《莎士比亚悲剧喜剧全集》,是全球公认莎士比亚的经典代表作,堪称精华中的精华,是了解社会百态、人性本质的百科全书,无论你是谁,都可以在莎士比亚的作品中找到自己的影子,感受持久的心灵震撼,在成长、爱情、信仰等方面产生共鸣并获得启发。
完全无删改的朱生豪原译本,完美再现莎剧神韵,历经70年时间考验,数千万读者口碑相传,成为中文世界的传世译本。目前其他版本所用朱生豪译本,多有篇幅删改,甚至校订补译,译文混杂,读者莫辨。越来越多的读者希望阅读原汁原味的朱生豪原译本。
全新《莎士比亚悲剧喜剧全集》,底稿出自朱生豪逐字逐句翻译并亲自编辑审定,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧全集》,作家榜历时一年半精编精校精排,终于全面恢复朱生豪译本原貌,完整囊括《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》等十大悲剧,《错误的喜剧》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《暴风雨》等十四部经典喜剧。
精彩内容
序幕第一场荒村酒店门前|女店主及斯赖上。
斯赖操你妈的!女店主把你上了枷带了铐,你才知道厉害,你这流氓!斯赖你是个烂污货!你去打听打听,俺斯赖家的从来不曾出过流氓,咱们的老祖宗是跟着理查万岁爷一
块儿来的。给我闭住你的臭嘴;老子什么都不管。
女店主你打碎了的杯子不肯赔我吗?斯赖不,一个子儿也不给你。骚货,你还是钻进你那冰冷的被窝儿里去吧。
女店主我知道怎样对付你这种家伙;我去叫官差来抓你。
(下)斯赖随他来吧,我没有犯法,看他怎样奈何我。
是好汉决不逃走,让他来吧。 (躺在地上睡去)|号角声。猎罢归来的贵族率猎奴及从仆等上。
贵族猎奴,你好好照料我的猎犬。可怜的茂里曼
,它跑得嘴唇边流满了白沫!把克劳德和那大嘴巴的母狗放在一起。你不看见锡尔佛在那篱笆角上,居然会把那失去了踪迹的畜生找到了吗?人家给我二十
镑我也不肯把它让给他。
猎奴甲老爷,培尔曼也不比它差呢;它闻到一
点点臭味就会叫起来,今天它已经两次发现了猎物的踪迹。
我觉得还是它好。
贵族你知道什么!爱柯要是脚步快一些,可以抵得过二十条这样的狗。可是你得好好喂饲它们,把它们留心照料。明天我还要打猎哩。
猎奴甲是,老爷。
贵族(见斯赖)这是什么?是个死人,还是喝醉了?瞧他有气没有气?猎奴乙老爷,他在呼吸。他要不是喝醉了酒,不会在这么冷的地上睡得这么熟。
贵族瞧这蠢东西!他躺在那儿多么像一头猪!一
个人死了以后,那样子也不过这样难看!我要把这醉汉
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价