• 许渊冲译莎士比亚戏剧集(第2卷)(精) 9787308205580
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

许渊冲译莎士比亚戏剧集(第2卷)(精) 9787308205580

全新正版 可开票 支持7天无理由,不清楚的请咨询客服。

39.36 4.6折 85 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者威廉·莎士比亚

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308205580

出版时间2020-11

装帧精装

开本16开

定价85元

货号31033731

上书时间2024-01-23

倒爷图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
许渊冲,翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,在外语院校教授英文

目录
罗密欧与朱丽叶
恺撒大将
安东尼与克柳葩

内容摘要
 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也
是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,他的戏剧作品长期作为经典读物在世界范围内广泛传播,在文学艺术领域都取得极高成就。翻译家许渊冲借助自身深厚的翻译功底,以及对戏剧情绪的敏锐捕捉,对传统的莎士比亚戏剧做了全新解读。本书是许译莎士比亚戏剧全集的第二卷,共收录三部悲剧,包括《罗密欧与朱丽叶》,以及两部罗马历史题材剧《恺撒大将》和《安东尼与克柳葩》。

精彩内容
 第一场维罗纳一广场(卡普勒家人森普逊及葛戈里持剑盾上)森普逊:葛戈里,听我说,我们不是好欺负的苦力。
葛戈里:当然不是,谁说我们是倒霉的煤球?
森普逊:我是说,谁
惹我们生气,我们就干。
葛戈里:只要你活一
天,就要伸着脖子干着急。
森普逊:我一着急,就会动手。
葛戈里:但是你不着
急,也就不动手了。
森普逊:我一见蒙太古家狗娘养的就发急。
葛戈里:你一急就动手,真正勇敢的人是不动的,你一动不是动手,而是动脚溜了。
森普逊:蒙太古家的狗男女使我发急,我就要
把他们压到墙边上去。
葛戈里:这说明你是个胆小鬼,只有胆小鬼才会去靠墙。
森普逊:说得不错,所以男女干起来,男的总是脸朝墙,女的却是背靠墙。所以我要把蒙太古家男人都赶到墙外,女人都压到墙上。
葛戈里:干起来只是男人的事,不分上下。
森普逊:男女都一样,全会知道我的厉害:对付男人,我会大打出手;对付女人,我要客气一点儿,只攻打她们的宫门。
葛戈里:女人的宫门?
森普逊:对,女人的宫门,或者说她们的拱门,随你怎么想都行。
葛戈里:那要看女人的感觉如何了。
森普逊:我要她们看到我的肉槌头。
葛戈里:还好你不像一条鱼,如果你的肉槌头软绵绵的硬不起来,那就成了中看不中用的太监了。拔出你的家伙来,蒙太古的人来了。
(蒙太古家人亚拉罕和巴沙扎上)森普逊:我的宝剑拔出来了。吵起来吧!我在你后面帮腔。
葛戈里:怎么?你要
在后面溜了?
森普逊:不必担心。
葛戈里:不行,我不放心。
森普逊:那我们先占个理吧。让他们先动手。
葛戈里:那我走过去对他们皱眉头,看他们怎么样。(皱眉)森普逊:不,要是他们不在乎,我就去对他们咬大拇指,不把他们放在眼里,看他们受得了吗?
(咬大拇指)亚拉罕:你是对我们咬大拇指吗,老兄?
森普逊:(对葛戈里)如果我说是,那合乎规矩吗?
葛戈里:不合。
森普逊:不,老兄,我不是对你咬大拇指,老
兄,不过我是咬我的大拇指,老兄。
葛戈里:你是要找碴儿吗,老兄?
亚拉罕:找碴儿吗,老兄?不是,老兄。
森普逊:如果你要找碴儿,老兄,我可以奉陪。对付你这样的人不在话下。
亚拉罕:不在话下?
森普逊:那就来吧,老兄。
(班沃略上)葛戈里:你敢不改口?(旁白)我们家有人来了。
森普逊:赶快改口!
亚拉罕:你胡说!
森普逊:拔出剑来吧,如果你是个男子汉。葛戈里,不要忘了你泼辣的一手。
(二人交锋)班沃略:(拔出剑来分开二人)住手,傻瓜,收起你们的剑来,你们不知道在干什么。
(泰波上)泰波:怎么,班沃略,你居然不惜贬低身份,和这些不三不四的下人打起来了?转过身来,班沃略,要死就来找我。
(拔出剑来)班沃略:我不过是叫他们不要闹事罢了。收起你的剑来,要不,就同我一起分开他们吧。
泰波:什么,拔出剑来做和事佬?我讨厌你这样口是心非,就像我恨地狱一样,我恨蒙太古家的人,我也恨你。吃我一剑,胆小鬼!
(三四个市民执棍棒上)官员:拿起你们的长棍短棒,弟兄们,打吧!
打倒他们!打倒卡普勒家!打倒蒙太古家!
(老卡普勒穿长袍及夫人上)P7-10

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP