• 蒙古国文学经典(小说卷)/蒙古国文学经典译丛 9787204141401
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

蒙古国文学经典(小说卷)/蒙古国文学经典译丛 9787204141401

全新正版 可开票 支持7天无理由

16.18 5.6折 29 全新

库存3件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(蒙)达·纳楚克道尔基|译者:照日格图

出版社内蒙人民

ISBN9787204141401

出版时间2016-06

装帧其他

开本其他

定价29元

货号3650538

上书时间2024-01-21

倒爷图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 从丰子恺先生译的《蒙古短篇小说集》到后起之秀照日格图译的《蒙古国文学经典小说卷》,经过一代代译者的努力,使并不遥远但相对陌生的蒙古国文学如涓涓细流,在茫茫草原上流淌,汇入中国文学的大江大河,必将推动中蒙文学交流走向深入。
蒙古国小说因为译介者的缺乏而常被我们忽略。照目格图的译本,为我们打开了一个新的文本世界。达·纳楚克道尔基著的《蒙古国文学经典》的意义也非窥一斑而见全豹那么简单。

作者简介
照日格图(1983一),蒙古族,青年翻译家、作家。中国作家协会会员,内蒙古文学翻译家协会副主席,鲁迅文学院第十届高研班学员。现为蒙古文期刊《内蒙古青年》副主编。出版有汉文长篇小说《试婚》(合著),蒙译汉作品有长篇小说《青史演义故事》《搏克手伊希根》等,汉译蒙作品有普及版《水浒传》、长篇小说《夏洛的网》、毕淑敏的长篇小说《鲜花手术》(合译)、《莫言短篇小说选》(合译)等。部分翻译作品入选《中国当代少数民族翻译作品选》《中国少数民族作家作品大系·蒙古族卷》等权威选本。2013年获得“内蒙古自治区学习使用蒙古语先进个人”称号,2015年获得《民族文学》年度翻译奖等奖项。

目录

达·纳楚克道尔基
幽暗的峭壁
宾·仁钦
跳伞者布尼亚
东·那木德格
等待牺牲者
条狗的两次死亡
僧·额尔德尼
月光曲
送往天堂的发条车
太阳鹤
沙·旺策来
花宝如
道·嘎日玛
狼窟
公牛犊
桑·普日布
影子在狂舞
齐·嘎拉桑
龟色
天仙女
巴·道格米德
恶魇
死囚
道·岑德扎布
秘方

苏·吉尔嘎拉赛罕
长子
贡·阿尤日扎那
猫人的影子
黑键旋律
罗·乌力吉特古斯
小偷
遗产
程·宝音扎雅
红乌的呼
目连救母新传
普·巴图胡雅格
不同寻常的眼泪
青铜心脏
译后记

内容摘要
 达·纳楚克道尔基著的《蒙古国文学经典》以蒙古国著名出版编辑人戈·阿尤扎那和诗人罗·乌力吉特古斯夫妇选编的《蒙古国短篇小说经典》和《蒙古国中篇小说经典》两本书为蓝本,适当增减其内容,主要译介了活跃在20世纪的26位蒙古国作家的中短篇小说作品,涵盖了20世纪蒙古国文坛知名作家的代表作。

精彩内容
 幽暗的峭壁
达·纳楚克道尔基夏日昼长夜短,清晨八点,太阳便已高悬。我从梦中醒来,立即点上一支香烟悠闲地吸起来。忙中享闲稍事休息,今日诸事已人脑海。抽出枕下的日记本,其中一页用化学铅笔写下的几个字似有似无,我用唾沫蘸湿,仔细观瞧,只见日记本上写着:“八月三十日,周六,幽暗的峭壁。妮娜。”我无法猜测字中缘由,亦不知因何写下,仔细再读,读到最后一个字,妮娜这位老情人的名字闪现于脑海,我们相互依偎,闲坐于榆树下的时光映人脑海,近在咫尺,让我动心,进而想起古与今、远与近的诸事,心中伤感,如
梦似幻,我不觉睡去,直至烟灰落于胸,才从梦中清醒,转又追忆日记上那几个字的含义。
如果首先从这个人名人手,这位妮娜想必应是一
位年青漂亮的女生。七年前我与她如胶似漆,此后二人隔山隔海,爱着的心渐渐遭了冷却。后来不得亲爱的妮娜之去向,寻觅无果,徘徊至今。
不想今早无意翻看日记,在谜一般的几个字中竞有她的芳名,我的心突然亮了起来。略思便知那几个字定是她的临别赠言,但无法猜透其义。如今想来,妮娜并非寻常女子,她博学多才,写下这几个字必当意义深远。若猜中字意,寻她或许有路。想到这里,我差人端来一碗奶茶,喝过之后卧榻继续冥想日记中的那几个字的含义。家厨深感诧异,疑惑不解地问道:“唉,当家的,怎么了,身体不适?”“没有,没有大碍。”“唉,不是我害怕,是您的脸色看起来很差。”“无碍,兴许是累了。”我转过身去,用被子蒙住头继续思考。家厨“唉”一声长叹,出了门。
近一个小时冥思苦想,我终于理出一个头绪:八月三十日周六是我们相约的日子。幽暗的峭壁应是一
个地名,或许是我们曾经相约的地点。再想一遍,不出于此,翻看皇历,八月三十日周六正是今日。我匆忙起床,差厨子备马。他瞪大了眼睛,嘴里絮叨着:“当家的这是怎么了?,,他出了门,在屋外朝我喊道:“哎,马已备好!”我迅速拿起马鞭,三步并作两步出得屋来,翻身上马,却不知道去向何处,“幽暗的峭壁”位于何方?我在马背上低头看着坐骑的双耳,出神许久。厨子在一旁又问道:“哎,当家的怎么不走了,可曾忘记什么?”我那匹马站了许久或许四肢已发麻,加之本是一匹烈性马,已变得躁动不安,我稍松缰绳它便奔向西南。我冥想了一阵子,信马由缰。我左观右瞧,不知不觉已走了几十里,来到一
处不见人烟的荒野之地。我口渴难耐,彷徨无助,马儿浑身已被汗水湿透,却无倦意,迎风驰骋,越过几道丘陵,翻过几块荆棘丛生的盐碱地,视线所及,不见一物。远处乌云汇集,雨兆明显。身至这片不毛之地,着实令人扫兴,我不由自主地哀叹着。四周秋风瑟瑟,令人心生感伤。寻找妮娜的愿景,难道已如梦似幻地迷失于荒野?此时我的坐骑竖起耳朵,鼻息变得急促。我环视四周,却见一个物影在移动。无论如
何,为了一探究竟我打马靠近,未等分清是狼是狐,它早已逃远。我打马追赶,发现那物既非狼也非狐,是一只狗。那狗绕来转去,频频摇尾,示意我们向西行。它看似是家犬抑或是猎狗,定会带我们走出这不毛之地,我便一路尾随其后。离开盐碱地,越过一座丘陵,地势变得不同,前方是草木葱郁的杭爱,举目眺望,西北处高山巍峨,山下大河奔腾。那狗停下了脚步,绕过一道山梁便望见一座破旧不堪的蒙古包。
包外灌木丛生,不见一只牛羊。一男子走出包来,将狗召唤至身边。我在荒野颠簸半日,身心如数月长途跋涉般疲惫不堪,见到人家犹如见到了妮娜,心中喜悦无比,绊马进包。男子亦进了屋,单腿盘坐于东北角。我在西北角找皮垫盘单腿坐下,互致问候。
男子三十余岁,身穿单薄的皮衣,系熟皮腰带,言语声调异于常人。有一人在蒙古包东南角盖翻毛皮袍而躺,只露出了白发苍苍的头。男子递给我嵌在火炭上的铜茶壶和一块盛在方木盘里的旱獭肉。那茶如巷子里的污泥水般混浊,肉亦发出阵阵腐臭味。无奈我已饥渴难耐,只好食用。吃饱喝足,我想起妮娜所说的“幽暗的峭壁”,忙问在何处。
“我一辈子生活在此,加之又是猎人,谙熟附近的一山一水(此时我心生喜悦),却未闻有此地名。
”我听了立刻灰心丧气、心灰意冷,不知要去往哪里。
世间之大,有谁知哪里是“幽暗的峭壁”?纵然寻遍八方,用尽千年百年也可能与此失之交臂。为了妮娜,我已身心俱疲。想到这里,我便沉下了脸,一
时无语。不曾想身旁的老妪颤悠悠地起了身,朝西墙上的佛像跪拜磕头。男子觉得奇怪,嘴里直呼“奶奶”。我亦奇怪,以为她这是睡前礼佛,立即准备启程。不曾想那老妪从供品那里拿起一物递给男子说:“孩子,这是祖传之物,这孩子所说的地方或许存在(此时我立刻来了兴致,变得耳聪目明起来)。此稀罕物来自一个名叫灰暗峭壁的地方。”男子看了一眼奶奶便说:“您老糊涂了吗?可不要叫这位来客迷了路。”说完便把那东西放在桌上。
我拿起它来,发觉很重,不觉脱手落地,被摔成了两半儿,原来是一块沾满污垢的石头。我反复端详,以为凡物,放回桌上。此时,夕阳照进蒙古包西脚,一
分为二的石头发出光芒,叫我心生好感。发现此石纹路奇特,并非凡物。我求得其中一半,揣人怀中,愉快地启程。我素来喜欢万物,谙熟石类,拿了石头便去探源。过了几个小时,我到了那巍峨的山脚下,艰难地膛过横在前面的大河,进入隘口一路向上,到了一处树木丛生、满是泥泞、人迹罕至的地方,除了天空中偶尔飞过的一只乌鸦,再无他物。P2-4

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP