• 英汉互译高级教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉互译高级教程

正版书籍 高温消毒 放心购买 17点前订单当天发货 书名于图片不符时以图片为准

3.81 1.1折 36 九品

仅1件

广东东莞
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者傅晓玲、尚媛媛、曾春莲 著

出版社中山大学出版社

出版时间2004-03

版次1

装帧平装

上书时间2024-01-07

晓布点书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
理论编
第一章导论
1.1翻译的概念
1.2翻译过程中的理解与表达
1.3翻译理论与翻译实践
1.4译者的素质
思考与练习
第二章翻译理论中的重要概念
2.1可译性与可译性限度
2.1.1字符层
2.1.2语音层
2.1.3词汇层
2.1.4语法层
2.1.5文体层
2.2翻译对等
2.3翻译标准
思考与练习
第三章翻译方法
3.1以原语为主的翻译方法
3.1.1逐字翻译
3.1.2直译
3.1.3忠实翻译
3.1.4语义翻译
3.2以译语为主的翻译方法
3.2.1交际翻译
3.2.2地道翻译
3.2.3意译
3.2.4编译
3.3影响翻译方法的因素
3.3.1语篇类型
3.3.2翻译目的
3.3.3读者对象
思考与练习
第四章语言与翻译
4.1语言的功能与结构
4.2语言对比与翻译的关系
4.3英汉语言差异与翻译
4.3.1词法对比
4.3.2句法对比
4.3.3语篇对比
思考与练习
第五章文化与翻译
5.1文化的概念
5.1.1文化的定义
5.1.2文化和语言的关系
5.1.3文化和翻译的关系
5.2英汉文化差异在语言中的表瑚
5.2.1称谓语
5.2.2颜色词
5.2.3成语
5.3文化差异在翻译中的处理方法
5.3.1词汇空缺的翻译
5.3.2词义差异的翻译
思考与练习

技巧编
第六章词法的翻译
6.1重复
6.1.1英译汉重复方法的运用
6.1.2汉译英重复方法的处理
6.2具体化
6.2.1用动词取代抽象名词
6.2.2用范畴词使抽象概念具体化
6.2.3用具体的词语阐释抽象的词义
6.2.4用形象性词语使抽象意义具体化
6.3抽象化
6.4增词
6.4.1英译汉的增词
6.4.2汉译英的增词
6.5省略
6.5.1英译汉的省略
6.5.2汉译英的省略
6.6转化
6.6.1名词的转译
6.6.2动词的转译
6.6.3形容词的转译
6.6.4副词的转译
6.6.5代词的转译
6.6.6介词的转译
6.7褒贬
思考与练习
第七章常见句式的翻译(1)
7.1正说反译,反说正译
7.1.1英译汉正反转化
7.1.2汉译英正反转化
7.2主动与被动
7.2.1英语结构被动句的翻译
7.2.2英语意义被动句的翻译
7.2.3汉语被动式的翻译
7.3比较结构
7.3.1等比句式的汉译
7.3.2差比句式的汉译
7.3.3极比句式的汉译
7.3.4强化句式的英译
7.3.5选择句式的英译
7.3.6比例句式的英译
7.3.7特殊比较句式的英译
思考与练习
第八章常见句式的翻译(2)
8.1数的翻译
8.1.1万位和亿位以上整数带小数
8.1.2不确定数目
8.1.3增加或减少
8.1.4倍数
8.2定语从句的翻译
8.2.1限定性定语从句
8.2.2非限定性定语从句
8.2.3兼有状语性质和功能的定语从句
8.2.4同位语定语从句
8.3状语从句的翻译
8.3.1时间状语从句
8.3.2方式状语从句
8.3.3原因状语从句
8.3.4条件状语从句
8.3.5让步状语从句
……
综合实践篇
  《英汉互译高级教程》有些偏重于翻译理论的探讨,有些侧重于翻译技巧的总结。就我们所接触和掌握的翻译教材而言,能够将翻译理论与翻译实践有机结合起来,通过大量翻译实例分析翻译理象,讲解翻译技巧,并提供实用性翻译练习的教材目前并不太多。而能够适用于非英语专业研究生翻译教学的专门教材更是微乎其微。
  《英汉互译高级教程》的设计和编写重点强调以下两个方面的特点:首先,翻译实践技巧介绍与翻译理论指导并举。其次,以英汉语言对比为基点,以语篇文体比较为主线,以文化差异对照为重点。
  《英汉互译高级教程》的部分内容曾分别在中山大学研究生公共英语教学和中山大学研究英语入学考试中试用或使用。
图书标准信息
  • 作者 傅晓玲、尚媛媛、曾春莲 著
  • 出版社 中山大学出版社
  • 出版时间 2004-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787306022387
  • 定价 36.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 390页
  • 字数 450千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
  《英汉互译高级教程》有些偏重于翻译理论的探讨,有些侧重于翻译技巧的总结。就我们所接触和掌握的翻译教材而言,能够将翻译理论与翻译实践有机结合起来,通过大量翻译实例分析翻译理象,讲解翻译技巧,并提供实用性翻译练习的教材目前并不太多。而能够适用于非英语专业研究生翻译教学的专门教材更是微乎其微。
  《英汉互译高级教程》的设计和编写重点强调以下两个方面的特点:首先,翻译实践技巧介绍与翻译理论指导并举。其次,以英汉语言对比为基点,以语篇文体比较为主线,以文化差异对照为重点。
  《英汉互译高级教程》的部分内容曾分别在中山大学研究生公共英语教学和中山大学研究英语入学考试中试用或使用。
【目录】
理论编
第一章导论
1.1翻译的概念
1.2翻译过程中的理解与表达
1.3翻译理论与翻译实践
1.4译者的素质
思考与练习
第二章翻译理论中的重要概念
2.1可译性与可译性限度
2.1.1字符层
2.1.2语音层
2.1.3词汇层
2.1.4语法层
2.1.5文体层
2.2翻译对等
2.3翻译标准
思考与练习
第三章翻译方法
3.1以原语为主的翻译方法
3.1.1逐字翻译
3.1.2直译
3.1.3忠实翻译
3.1.4语义翻译
3.2以译语为主的翻译方法
3.2.1交际翻译
3.2.2地道翻译
3.2.3意译
3.2.4编译
3.3影响翻译方法的因素
3.3.1语篇类型
3.3.2翻译目的
3.3.3读者对象
思考与练习
第四章语言与翻译
4.1语言的功能与结构
4.2语言对比与翻译的关系
4.3英汉语言差异与翻译
4.3.1词法对比
4.3.2句法对比
4.3.3语篇对比
思考与练习
第五章文化与翻译
5.1文化的概念
5.1.1文化的定义
5.1.2文化和语言的关系
5.1.3文化和翻译的关系
5.2英汉文化差异在语言中的表瑚
5.2.1称谓语
5.2.2颜色词
5.2.3成语
5.3文化差异在翻译中的处理方法
5.3.1词汇空缺的翻译
5.3.2词义差异的翻译
思考与练习

技巧编
第六章词法的翻译
6.1重复
6.1.1英译汉重复方法的运用
6.1.2汉译英重复方法的处理
6.2具体化
6.2.1用动词取代抽象名词
6.2.2用范畴词使抽象概念具体化
6.2.3用具体的词语阐释抽象的词义
6.2.4用形象性词语使抽象意义具体化
6.3抽象化
6.4增词
6.4.1英译汉的增词
6.4.2汉译英的增词
6.5省略
6.5.1英译汉的省略
6.5.2汉译英的省略
6.6转化
6.6.1名词的转译
6.6.2动词的转译
6.6.3形容词的转译
6.6.4副词的转译
6.6.5代词的转译
6.6.6介词的转译
6.7褒贬
思考与练习
第七章常见句式的翻译(1)
7.1正说反译,反说正译
7.1.1英译汉正反转化
7.1.2汉译英正反转化
7.2主动与被动
7.2.1英语结构被动句的翻译
7.2.2英语意义被动句的翻译
7.2.3汉语被动式的翻译
7.3比较结构
7.3.1等比句式的汉译
7.3.2差比句式的汉译
7.3.3极比句式的汉译
7.3.4强化句式的英译
7.3.5选择句式的英译
7.3.6比例句式的英译
7.3.7特殊比较句式的英译
思考与练习
第八章常见句式的翻译(2)
8.1数的翻译
8.1.1万位和亿位以上整数带小数
8.1.2不确定数目
8.1.3增加或减少
8.1.4倍数
8.2定语从句的翻译
8.2.1限定性定语从句
8.2.2非限定性定语从句
8.2.3兼有状语性质和功能的定语从句
8.2.4同位语定语从句
8.3状语从句的翻译
8.3.1时间状语从句
8.3.2方式状语从句
8.3.3原因状语从句
8.3.4条件状语从句
8.3.5让步状语从句
……
综合实践篇
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP