吴兴华译文集,天才学者吴兴华先生全集系列,译诗补入当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现译为里尔克)中德对照本所选译27首里尔克诗作及《雪莱诗抄》《旦尼生诗抄》《穆尔诗抄》《司高托诗抄》等。这些译作从幽默散文到剧评、画家小传、美学理论到译诗、剧本摘译。他自1962年始以“三韵格”翻译《神曲》,几年后完成大半,从余留的译文,已能领略吴兴华遣词酌句的功底。他翻译的里尔克诗也被认为用词精要、独具意境
¥ 105 全新
仅1件
作者吴兴华 著
出版社广西师范大学出版社
出版时间2017-01
版次1
装帧平装
上书时间2023-05-17
留下你说完全属于哪个也不行,
说像那沉默的屋子,还不那样暗,
说像那每夜幻化而腾上的明星,
又不是如此确定的呼召起永远;
留给你(不可言喻的自己去解悟)
你的生命,恐惧而巨大的,将完成,
片刻被禁制,片刻又像无所不容,
交替在你心里化为石头和星宿。
——里尔克《夕暮》
吴兴华的作品集曾于2005年初版,但遗漏错讹较多,本次通过家人及学界支持,全面增补修订,重新整理为包含诗集、文集、致宋淇书信集、译文集及《亨利四世》在内的“吴兴华全集”共五卷,增补一百五十余篇诗文。
其中译文集《石头和星宿》从过往期刊中寻找到了吴译的英国散文家E.V.卢卡斯的《捡东西、选译詹姆斯·乔易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插话三节、选译自《汉堡剧评》的《雷兴自论》(雷兴即莱辛)、里尔克的《述罗丹》、哲学家休谟的《论趣味的标准》、著名文艺复兴艺术研究者乔基欧·瓦萨里的《达·芬奇轶事》以及节译了意大利戏剧理论家卡斯忒尔维特洛著名的《亚里士多德<诗学>疏证》。译诗方面则补入了当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现通译为里尔克)中德对照本所选译的二十七首里尔克诗作以,以及《雪莱诗抄》、《旦尼生诗抄》、《穆尔诗抄》、《司高托诗抄》等。
这些译作从幽默散文到剧评、画家小传、美学理论到译诗、剧本摘译。根据其家人所述,他自1962年开始以“三韵格”翻译《神曲》,几年后完成大半,却在“文*”开始后被他自己毁掉,其妻子保留了一节(第一部第二节),从这余留的译文,已能领略吴兴华遣词酌句的功底。他翻译的里尔克诗也被认为“用词精要、独具意境。”
吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。
他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代*高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。
他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为“中国新诗的转折点”。又在20世纪五六十年代,以“梁文星”为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。
他通晓英、法、德、意大利多种语言,也精通拉丁文、希腊文,是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的*一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他在31岁时,已荣任北大西语系英语教研室主任,“领导”朱光潜、赵萝蕤、杨周翰、李赋宁等一众著名教授。
1966年8月,他惨死于文*初期的暴虐之中,年仅45岁。
[译文]
城市里的一周/003
运命 /009
危机 /013
捡东西 /018
园丁的一年(选译) /022
生命的火焰 /029
詹姆斯·乔易士:友律色斯插话三节 /040
危急时期的祈祷(选译) /053
雷兴自论 /059
述罗丹 /069
论趣味的标准/074
达·芬奇轶事 /102
富兰克林散文书简选/127
檀塔琪儿之死(选译) /156
阑入者 /165
帕克尔泰德夫人猎虎记/186
马克 /193
亚里士多德《诗学》疏证(节译) /201
[译诗]
拜伦诗钞 /245
济慈诗钞 /253
雪莱诗钞 /262
叶芝诗钞 /266
但尼生诗钞 /274
穆尔诗钞 /279
司高脱诗钞 /283
但丁:神曲 /285
朗费罗:伊凡吉琳(选译) /295
康拉德·艾肯:而在那高悬的园中/308
里尔克诗选译/312
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价