正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 204.2 7.3折 ¥ 278 全新
库存382件
作者[英] 威廉·萨克雷 后浪
出版社江苏凤凰文艺出版社
ISBN9787559479945
出版时间2024-04
装帧精装
开本32开
定价278元
货号29710772
上书时间2024-11-04
本书为英国批判现实主义作家威廉·萨克雷的代表作之一,首版于1847年。全书围绕利蓓加和爱米丽亚两位性格迥异的年轻女子的际遇展开,以圆熟泼辣的手笔,淋漓尽致地描绘出了一幅19世纪英国上流社会骄奢淫逸、勾心斗角的生活图景,无情地揭露了上流阶层腐朽堕落的本质和资产阶级追名逐利的虚伪面目。
著/绘者简介
威廉·萨克雷(William Thackeray,1811—1863),与狄更斯齐名的英国现当代文学家,维多利亚时代的代表小说家。代表作《名利场》,此外还著有《彭登尼斯》《亨利·埃斯蒙德》《纽克姆一家》《弗吉尼亚人》《巴利·林顿的遭遇》《势利眼集》等作品。
译者简介
杨必(1922—1968),中国现当代著名翻译家。高中毕业入震旦第一女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系任副教授,深耕英语文学领域多年。译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。
上
开幕以前的几句话
第一章 契息克林荫道
第二章 夏泼小姐和赛特笠小姐准备作战
第三章 利蓓加遇见了敌人
第四章 绿丝线的钱袋
第五章 我们的都宾
第六章 游乐场
第七章 女王的克劳莱镇上的克劳莱一家
第八章 秘密的私信
第九章 克劳莱一家的写照
第十章 夏泼小姐交朋友了
第十一章 纯朴的田园风味
第十二章 很多情的一章
第十三章 多情的和无情的
第十四章 克劳莱小姐府上
第十五章 利蓓加的丈夫露了一露脸
第十六章 针插上的信
第十七章 都宾上尉买了一架钢琴
第十八章 谁弹都宾上尉的钢琴呢
第十九章 克劳莱小姐生病
第二十章 都宾上尉做月老
第二十一章 财主小姐引起的争吵
第二十二章 婚礼和一部分的蜜月
第二十三章 都宾上尉继续游说
第二十四章 奥斯本先生把大《圣经》拿了出来
第二十五章 大伙儿准备离开布拉依顿
第二十六章 从伦敦到契顿姆以前的经过
第二十七章 爱米丽亚归营
第二十八章 爱米丽亚随着大伙儿到了荷兰、比利时一带
第二十九章 布鲁塞尔
第三十章 《我撇下的那位姑娘》
第三十一章 乔斯·赛特笠照料他的妹妹
第三十二章 乔斯逃难,战争也结束了
第三十三章 克劳莱小姐的亲戚为她担忧
第三十四章 詹姆士·克劳莱的烟斗灭了
第三十五章 做寡妇和母亲
下
第三十六章 全无收入的人怎么才能过好日子
第三十七章 还是本来的题目
第三十八章 小户人家
第三十九章 说些看破世情的话
第四十章 蓓基正式进了家门
第四十一章 蓓基重回老家
第四十二章 关于奥斯本一家
第四十三章 请读者绕过好望角
第四十四章 在伦敦和汉泊郡的曲折的情节
第四十五章 在汉泊郡和伦敦发生的事情
第四十六章 风波和灾难
第四十七章 岗脱大厦
第四十八章 社会的最上层
第四十九章 三道正菜和一道甜点心
第五十章 平民老百姓家里的事
第五十一章 字谜表演
第五十二章 体贴入微的斯丹恩勋爵
第五十三章 一场营救引出一场大祸
第五十四章 交锋后的星期日
第五十五章 还是本来的题目
第五十六章 乔杰成了阔大少
第五十七章 近东的风光
第五十八章 我们的朋友都宾少佐
第五十九章 旧钢琴
第六十章 回到上流社会
第六十一章 两盏灯灭了
第六十二章 莱茵河上
第六十三章 我们遇见一个老相识
第六十四章 流浪生活
第六十五章 有正经事,也有娱乐
第六十六章 情人的争吵
第六十七章 有人出生,有人结婚,有人去世
本书为英国批判现实主义作家威廉·萨克雷的代表作之一,首版于1847年。全书围绕利蓓加和爱米丽亚两位性格迥异的年轻女子的际遇展开,以圆熟泼辣的手笔,淋漓尽致地描绘出了一幅19世纪英国上流社会骄奢淫逸、勾心斗角的生活图景,无情地揭露了上流阶层腐朽堕落的本质和资产阶级追名逐利的虚伪面目。
著/绘者简介
威廉·萨克雷(William Thackeray,1811—1863),与狄更斯齐名的英国现当代文学家,维多利亚时代的代表小说家。代表作《名利场》,此外还著有《彭登尼斯》《亨利·埃斯蒙德》《纽克姆一家》《弗吉尼亚人》《巴利·林顿的遭遇》《势利眼集》等作品。
译者简介
杨必(1922—1968),中国现当代著名翻译家。高中毕业入震旦第一女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系任副教授,深耕英语文学领域多年。译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。
萨克雷观察细微,对人生和人类的心灵了解深刻,富有幽默感,刻画人物非常精确,叙述故事非常动人。
——车尔尼雪夫斯基(俄罗斯著名哲学家、文学评论家、作家)
萨克雷的才智是杰出的,他的幽默是迷人的,他的作品是孕育在云中可以致死的带电火花。
——夏洛蒂·勃朗特(英国著名作家,《简·爱》作者)
萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物对事实有所遮饰和歪曲。人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾、鄙俗人的一节可取。全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。这一点,也是《名利场》的创新。
——杨绛(著名现代作家、文学翻译家、外国文学研究家)
英蕤窈窕,元气淋漓,非文字功力出众,小说文学修养精湛者不可为。
——陆谷孙(著名学者、翻译家、《英汉大词典》主编)
她(杨必)对原作理解深透,十分细致。从整个章节中去琢磨一词一语的含义,从人物一贯性格中去体察作者选词的意图,字斟句酌,力求神似。她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个‘再创作’,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。
——李端严(著名英语语言文学家和翻译理论家)
佩服杨必教授,她的中文真够用……(杨译《名利场》)是真正难得看到的佳译。
——思果(著名散文家、翻译家)
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价