• 南风知我意 许渊冲英译挚美诗词3册礼盒套装
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

南风知我意 许渊冲英译挚美诗词3册礼盒套装

正版保障 假一赔十 可开发票

54.04 3.6折 149.4 全新

库存32件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲 译 蒙曼 安宁 解析 时代华语 出品

出版社江苏凤凰文艺出版社

ISBN9787559471376

出版时间2023-01

装帧平装

开本32开

定价149.4元

货号29503831

上书时间2024-11-03

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

重磅推荐:

           

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的*思与故事 
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
蒙曼、安宁两位教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。



作者简介

译者  许渊冲 
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”


译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。



作者  蒙曼
中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。
中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。


作者 安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。



目录

《我有所念人,隔在远远乡 : 汉英对照》
《春风十里柔情 : 汉英对照》
《既见君子,云胡不喜 : 汉英对照》



内容摘要

重磅推荐:


  

 


百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的*思与故事 
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
蒙曼、安宁两位教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。



主编推荐

译者  许渊冲 
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。


作者  蒙曼
中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。
中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。

作者 安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。



精彩内容

无题四首·其一
李商隐
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。
Untitled Poems(I)·Li Shangyin
You said you’d come but you have gone and left no trace; 
I hear in the moonlit tower the fifth watch bell.
In dream my cry could not call you back from distant place;
In haste with ink unthickened I cannot write well. 
The candlelight illuminates half our broidered bed; 
The smell of musk still faintly sweetens lotus screen. 
Beyond my reach the far-off fairy mountains spread; 
But you’re still farther off than fairy mountains green.
知识小贴士
此诗描写了一位男子对身处天涯海角的恋人深切的思念之*,也有研究者认为此诗是李商隐写给梦中亡妻的诗。
全诗围绕着梦境写离别之恨,但诗人并没有按照远别、思念、入梦而后梦醒的顺序来写。而是先从梦醒时*景写起,然后将梦中与梦后、实境与幻觉糅合在一起,突出爱*阻隔的主题,和梦幻式的氛围*境,使得全诗充满了迷离恍惚的相思之*,和朦胧梦幻的艺术之美。
诗中“刘郎”用典,出自南朝刘义庆志怪小说集《幽明录》。讲的是东汉刘晨和阮肇到天台山采药,迷路,遇两位年轻貌美女子,与她们共同生活半年后返回家乡,发现子孙已历经七世,方知自己遇上仙女,后再回天台山寻找,女子早已不见踪影。
清代诗人屈复在《玉溪生诗意》点评此诗曰:一相期久别。二此时难堪。三梦犹难别。四幸通音信,五六孤灯微香,咫尺千里。七八远而又远,无可如何矣。
●译文
你说过要来看我,却终成了一句空话,一去便杳无踪迹。五更时从梦中惊醒,看见残月西斜,微光中传来破晓的钟声。
梦中你说要去远方,我伤心痛哭,想叫住你,却泣不成声。醒后把这种愁绪记下,奋笔疾书,写完后却见字迹斑驳,才发现太过匆忙,连墨汁都没有磨浓。
此刻房间里,朦胧的烛光照着精致华美的被褥,麝香熏透芙蓉似的纱帐,一切都让人恍惚,仿佛你真的刚刚离去。
古代的刘郎还抱怨蓬莱仙山的遥远,殊不知你和我之间的距离,却比蓬莱仙山还要远上一万重山。
●解读
感谢人间还能有梦,让相隔千里不能相见的我们能够梦中相会。梦中的我们依然年轻,有时坐在树下谈天说地。微风吹过,带来漫山遍野草木的清香,一切都是暖的,轻的,仿佛这一刻就是永恒。有时我们一起旅行,穿过河流,越过山川,行过荒野,梦中的路永无尽头,我们就这样牵手走着,仿佛这就是我们漫长的一生。有时我们离别,泪湿衣襟,相拥而泣,谁也不忍先转身而去,仿佛这一别就生死茫茫,永无相见之期。
每次醒来,看到枕边空空,梦中一切,杳无踪迹,总是泣不成声。只恨这黎明天光,恨这破晓钟声,将你从我身边匆匆带走。
可是即便这样的梦啊,我也不能总是梦到。那千重万重的山,那现实人间的种种无奈,阻隔在我们中间,仿佛生与死,遥遥无期,不可跨越。


钗头凤·红酥手
陆游

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,
欢*薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,
闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!

●英译

Phoenix Hairpin
Lu You
Pink hands so fine, 
Gold-branded wine,
Spring paints the willows green palace walls can’t confine. 
East wind unfair, 
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng;
We’ve been separated for years long.
Wrong, wrong, wrong!
Spring is as green,
In vain she’s lean.
Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.
Peach blossoms fall 
Near deserted hall.
Our oath is still there. Lo!
No words to her can go. 
No, no, no!


陆游(1125 年- 1210 年) 越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、 史学家、爱国诗人。陆游一生笔耕不辍,其诗兼具李白的雄奇奔放与 杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热*对后世影响深远。词与散文成就 亦高。有手定《剑南诗稿》85 卷,收诗 9000 余首。 
据传,陆游初娶表妹唐琬,夫妻恩爱。因唐琬不孕,陆母又不喜 陆游沉溺*爱,恐其耽误前程,强迫其与唐琬离婚。陆游曾另筑别院 安置唐琬,其母察觉后,命陆游另娶王氏为妻,另有一妾。王氏婚后 一年就生下一子,四年里共生三子。唐琬则迫于父命,改嫁同郡赵士程, 后者亦深爱唐琬。十余年后,陆游春游,于沈园偶遇唐琬夫妇,伤感 之余,在园壁题了著名的《钗头凤》。唐琬看到后悲伤不已,也依律 赋了一首《钗头凤》。此次邂逅不久的秋天,唐琬便抑郁而死。陆游 哀痛至甚,后曾多次赋诗,忆咏沈园。位于绍兴的沈园,因此久负盛名。

●译文 
温润的手里捧着黄縢美酒,宫墙内绿柳拂动,满 城春色荡漾。东风可恨,将我们昔日的欢*吹散,满 怀愁绪,一别几年,人生萧索。错,错,错! 春光如旧,人却因相思消瘦,泪水洗尽脸上的胭脂, 又将薄绸的手帕湿透。桃花飘落在空旷的池塘楼阁 上,旧日海誓山盟虽在,锦上书信却再也难以交付。罢, 罢,罢!


●解读 

犹记那时你正青春,我也年少,春光里我们赏花 品酒,看日出日落。春天犹如一场盛大的舞会,蜂飞 蝶舞。阳光照在你娇嫩的肌肤上,照亮每一根细小的 毛发。我喜欢听你清脆的笑声,你喜欢听我读诗诵词。 你看着我笑,那笑声像微波荡漾的春水,将我的心旌 摇晃。 
深爱一场,却被生生拆散。一别经年,以为此生 再不能相见,却不想在同样明亮的春光里,与你偶然 ·127· 婉约宋词 相逢。只是人生啊它多么残酷,让你消瘦憔悴还嫌不够, 还让你红颜老去。那些曾经的海誓山盟,也全部化为 泡影,就连一封书信,也无法再寄送给你! 

这首词写的是陆游个人的婚姻悲剧。词的上阕通 过追忆往昔美好的爱*生活,感叹被迫离异后的痛苦。 词的下阕,由感慨往事回到沈园重逢的现实,进一步 抒写与妻子唐琬被迫离异后的巨大苦痛。两个人的人 生轨迹,早已互不相干,明明在爱,却又不能去爱; 不能去爱,却又割不断这万般*丝,写尽了人生的无奈。 
这首词始终围绕着沈园这一特定的空间书写,通 过鲜明的对比,充分表现出夫妻被迫离异,给唐氏带 来的巨大精神折磨。全词节奏急促,“错,错,错” 和“莫,莫,莫”的两次感叹,读来荡气回肠,有恸 不能言的哀伤*致。

 

 

邶风·简兮

简兮简兮,方将万舞。
日之方中,在前上处。
硕人俣俣,公庭万舞。
有力如虎,执辔如组。
左手执龠,右手秉翟。
赫如渥赭,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?
西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

●英译

A Dancer
Songs of Bei
With main and might 
Dances the ace.
Sun at its height,
He holds his place.
He dances long
With might and main. 
Like tiger strong
He holds the rein.
A flute in his left hand, 
In his right a plume fine,
Red-faced, he holds command ,
Given a cup of wine.
Hazel above,
Sweet grass below. 
Who is not sick for love
Of the dancing Beau?
Who is not sick for love
Of the Western Beau?

知识小贴士 

本诗是周朝邶地民歌,是一首从女粉丝的角度所写的赞美舞师的 诗歌,作者佚名。 
全诗共四章,前三章四句,后一章六句。章写卫国宫廷举行 大型的舞蹈;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛;第三章写他起舞时的 雍容优雅和风度翩翩;第四章是旁观的女性爱慕者*感发展的高潮, 倾诉了她对舞师的深切仰慕和相思之*。 
本诗描述了壮观的万舞表演场面,塑造了领队舞师的英武形象, 显示出较高的艺术性。诗中用“山有榛,隰有苓”托兴,以树隐喻男 子,以草隐喻女子,托兴男女*思。尤其是全诗的第四章,具有很高 的艺术魅力,朦胧缥缈的意境,幽深含蓄的隐语,将诗中女子委婉绵 长的*感显露无遗。清代学者牛运震曾在《诗志》中评论此章,以“细 媚淡远之笔作结,神韵**”,可谓深得其妙。


●译文 

鼓声隆隆震四方,盛大万舞将开场。红日高悬照 大地,舞蹈领队站前方。 舞师英武又健壮,公庭之上演万舞。动作有力如 猛虎,手握缰绳若丝带。 左手拿着龠管吹,右手拿着翎毛舞。红光满面如 赤石,公侯连说快赐酒。 高高山上有榛树,低洼湿地生苍耳。心中思念是 何人,正是西边美善人。英俊舞师何处来,英俊舞师 西边来。

 ●解读 

哪个女子不爱慕才华横溢的男子?更何况他还是 万人敬仰、威震八方的英俊舞师。他早已名扬天下, 可是爱慕他的女子啊,日思夜想,难以跟他相见。 
这一天终于到来,西周的舞师来到卫国表演。她 在人山人海中,见到了梦中曾与她执手相望的舞师。 此刻,他就是她心中的神,她多想与人分享内心的快 乐,多想告诉每一个人,舞师怎样威风凛凛、威武雄壮。
看他将战鼓擂得震天响,一场精彩绝伦的万舞表演,即将在鼓声中开启。红日当空,所有光芒都被领队的 舞师吸附。此刻他就是世间的光,日月星辰都要借助 他才能发出光亮。他健壮有力,能够翻转巨大的舞台。 那些掌控千军万马的将军,此刻也只能坐在观众席上 仰慕他的光华。看他时而如猛虎下山,力拔山兮;时 而如驾驭马车的将领,手握缰绳,万里驱驰。看他左 手执笛,奏出人间仙乐飘飘,右手挥舞野鸡鲜艳的尾羽, 跳出野兽震动山林的气势。他血液奔突的脸上,犹如 涂抹着厚厚的红泥。就连公侯也被他震撼,连连让人 赐酒,给他宫廷的奖赏。 
高耸的山上有挺拔的榛树,低洼的湿地里有碧绿 的苍耳。女子心里思念的那个人啊,他在舞台上光芒 四射,犹如参天大树,可他不在她的故乡,当这场表 演结束,他就会回归,至此再难与他相见。这世间让 人绝望的相思,究竟何时才能终结?

 


蟾宫曲·春-*
徐再思

平生不会相思,才会相思,便害相思。
身似浮云,心如飞絮,气若游丝。
空一缕余香在此,盼千金游子何之?
证候来时,正是何时?灯半昏时,月半明时。

Song of Moon Palace
Lovesickness
Xu Zaisi


In early life l knew not what lovesickness is. 
When I began to know a bit,
I fell heart and soul into a fit. 
My body like cloud white,
My heart like willow down in flight, 
Floating as gossamer light.
In vain a wreath of fragrance is left here. 
When will my noble roamer reappear? 
When comes my disease,
Can I know what time it is?
It comes by dim lamplight, 
When the moon is half bright.


徐再思 

浙江嘉兴人,元代著名散曲作家,生平事迹及婚姻*感经历不详。 据《录鬼簿》记载,其“为人聪敏秀丽”“交游高上文章士。习经书, 看鉴史”。早为功名所困,故国沦陷后,开始追寻古代隐士的足迹, 寻找自我解脱的良方,回归宁静淡泊的精神家园。仕途不畅,只担任 过嘉兴路吏等小的官职。因喜食甘饴,故号甜斋。一生活动足迹似乎 没有离开过江浙一带。现存小令 103 首,主要内容集中在写景、相思、 归隐、咏史等方面。后人将其散曲与贯云石(号酸斋)作品合辑为《酸 甜乐府》。


●译文 

我从出生到现在都不知道什么是相思,才刚刚懂 得什么是相思,便深受着相思的折磨。 身体像飘浮的云朵,心像纷飞的柳絮,气像一缕 缕游丝。 空剩下一丝余香留在这里,而日夜思念的恋人, 却不知道到了何处? 相思的痛苦什么时候猛烈呢?是灯光半昏半亮 时,月亮半明半暗时。

 ●解读 

此曲描写的是少女的相思之*,曲中对这种相思 成疾的描摹,可谓入木三分。全曲平易简朴而不失风韵, 自然天成,又曲折幽深,写尽相思之深。此曲押韵也 极富特色,开头连用三次“思”字,结尾连用四次“时” 字。连环重叠,写法大胆而自然,颇得本色之趣。 作者徐再思另有一曲《清江引·相思》:“相 思有如少债的,每日相催逼。常挑着一担愁,准不了 三分利。这本钱见他时才算得。”也写得真率坦诚,与这首异曲同工。《坚瓠壬集》卷三点评这两曲“得 其相思三昧”。 相思是一种疾病,除非那人抵达你的身边,将你 温柔地拥抱、亲吻、爱抚,否则基本无药可救。生病的人, 似乎失去了灵魂,身体如行尸走肉,随风飘荡,气若 游丝。而灵魂则日行千里,抵达那个思念的人的身边。 可是她的灵魂在半空努力地向那人呼唤、悲泣,绕着 他飞来飞去,试图让他听到她的声音,他却始终不发 一言,仿佛她根本就不存在。于是她试图进入他的梦中, 可是那个梦也仿佛铸了铜墙铁壁,她无论如何都不能 进去。终,是她将那人唤入自己的梦里。他在梦里 却并不热烈,好像一个陌生的人,遥遥地看着她,冲 她招手,仿佛在说再见,又仿佛让她过去。可是,她 在梦里能去哪儿呢,她还来不及想出去哪儿,梦就醒了。 而窗外,月光正静静地洒满苍茫的大地,黎明还遥遥 无期,让她相思成疾的那个人,也不知究竟行走在人 间的哪个角落。



媒体评论

·许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,被誉为“诗译英法唯*人”。
国际翻译界**奖项之一“北极光&rdq

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP