• 街上的面具:俄罗斯白银时代短篇小说选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

街上的面具:俄罗斯白银时代短篇小说选

正版保障 假一赔十 可开发票

23.28 6.1折 38 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者吴笛 选译

出版社河南大学出版社

ISBN9787564914653

出版时间2014-09

装帧精装

开本其他

定价38元

货号23585434

上书时间2024-11-02

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
俄罗斯文学的“白银时代”是一个思想和文化十分活跃又十分复杂的多元的时代,是一个以现代主义文学、现实主义文学以及无产阶级文学所构筑的三足鼎立的繁荣的时代。正是这一特征,奠定了二十世纪俄罗斯文学乃至二十世纪世界文学的基调,并在一定意义上影响了俄罗斯现当代文学的发展。本书选译了这一时期代表现代派文学、传统现实主义文学以及无产阶级文学等三种创作倾向的短篇小说,力图尽可能地折射俄罗斯白银时代短篇小说创作的全貌。

作者简介
吴笛(男,安徽铜陵人,文学博士,浙江大学中文系教授、博士生导师,浙江大学外国语学院博士生导师,浙江大学世界文学与比较文学研究所所长,中国作家协会会员。兼任国家社科基金学科评审组专家、浙江省比较文学与外国文学学会会长、浙江省作家协会外国文学委员会主任、中国外国文学学会理事、浙江省社科联理事等职。曾为俄罗斯圣彼得堡大学访问学者,美国斯坦福大学富布莱特研究学者。近年来任国家社科基金重大招标项目“外国文学经典生成与传播研究”首席专家,国家出版基金项目“普希金全集”主编。已出版《英国玄学派诗歌研究》等外国文学类专著10部,《苔丝》、《帕斯捷尔纳克诗选》等外国文学类译著20多部,以及《外国名诗鉴赏辞典》等外国文学类主编著作数十部。)

目录
前言

波塔彭科

 非常措施 吴 笛/译

契诃夫

 没出嫁的新娘 沈念驹/译

索洛古勃

 对另一种存在的烦恼 吴 笛/译

 捉迷藏 吴 笛/译

绥拉菲莫维奇

 在悬崖旁边 吴 笛/译

 魏列萨耶夫

 在舞台上 吴 笛/译

谢苗诺夫

 看守院子的人 吴 笛/译

高尔基

 读者 吴 笛/译

斯基塔列兹

 野外判决 吴 笛/译

吉皮乌斯

 永恒的柔弱 吴 笛/译

库普林

 感伤的爱情 袁亚楠/译

 孤独 袁亚楠/译

布宁

 安东诺夫卡苹果 李 静/译

 书 何晓曦/译

 午夜 李 静/译

 冷秋 李 静/译

安德列耶夫

 取自一个永远没有结尾的故事 徐振亚/译

 在地下室里 李 静/译

 彼吉卡游别墅 李 静/译

苔菲

 欢乐的家庭晚会 吴 笛/译

勃留索夫

 为自己还是为他人 袁亚楠/译

 十五年以后 袁亚楠/译

 在塔楼里 王好芹/译

列米佐夫

 夜深沉 王 永/译

 在城市上空 王 永/译

 伊凡库巴尔 陈自新/译

阿尔志跋绥夫

 革命者 吴 笛/译

丘尔科夫

 黑影 吴 笛/译

 离群索居 吴 笛/译

 文字 吴 笛/译

勃洛克

 街上的面具 赖振蓉/译

 忆安德列耶夫 李 静/译

 不是梦境,也不是现实振蓉/译

别雷

 风神 徐振亚/译

 寻找金羊毛的勇士 徐振亚/译

阿托尔斯泰

 女演员 曹晓菊/译

 库利克 曹晓菊/译

谢米索洛维约夫

 甜蜜的毒刺俞瑞瑛/译

 后的吻 俞瑞瑛/译

作者简介

内容摘要
俄罗斯文学的“白银时代”是一个思想和文化十分活跃又十分复杂的多元的时代,是一个以现代主义文学、现实主义文学以及无产阶级文学所构筑的三足鼎立的繁荣的时代。正是这一特征,奠定了二十世纪俄罗斯文学乃至二十世纪世界文学的基调,并在一定意义上影响了俄罗斯现当代文学的发展。本书选译了这一时期代表现代派文学、传统现实主义文学以及无产阶级文学等三种创作倾向的短篇小说,力图尽可能地折射俄罗斯白银时代短篇小说创作的全貌。

主编推荐
吴笛(男,安徽铜陵人,文学博士,浙江大学中文系教授、博士生导师,浙江大学外国语学院博士生导师,浙江大学世界文学与比较文学研究所所长,中国作家协会会员。兼任国家社科基金学科评审组专家、浙江省比较文学与外国文学学会会长、浙江省作家协会外国文学委员会主任、中国外国文学学会理事、浙江省社科联理事等职。曾为俄罗斯圣彼得堡大学访问学者,美国斯坦福大学富布莱特研究学者。近年来任国家社科基金重大招标项目“外国文学经典生成与传播研究”首席专家,国家出版基金项目“普希金全集”主编。已出版《英国玄学派诗歌研究》等外国文学类专著10部,《苔丝》、《帕斯捷尔纳克诗选》等外国文学类译著20多部,以及《外国名诗鉴赏辞典》等外国文学类主编著作数十部。)

精彩内容
非常措施门铃响了起来,女房东打开了大门。
  “大学生格罗兹金在家吗?”一个女人的声音问道。
  “在家,现在就在这里,往右边走……”房门打开了,一个极其年轻的姑娘走了进来,——走进房间后,又犹豫不决地站在门口。
  格罗兹金仔细地端详着她的脸。
  “是您?!”格罗兹金惊奇地叫了起来,“是奥尔加·亚历山大罗芙娜吗?简直难以相信!”“请您原谅……是的,是我。看在上帝的分上,请您原谅,”来客带着一副极为忸怩不安的神态,以纤柔的孩子般的声音说道。如此弱小、温柔的声音一定出自激动。她过于紧张,经过努力却没有成功摘下右手上的手套。
  格罗兹金以整张脸膛和全部的身躯表现出了一种不理解的神情,也不知该说什么。
  “这是您的住宅?”来客不知出于何故蓦然问道,也许由于窘迫。
  “是的,我租了一间屋子。请坐吧……我完全没有想到,会是您……”“是的,完全出乎意料……我这就讲给您听……”“您看来很激动啊!喝杯水吧?”“啊,不必,不必喝水的……您听我说,您在我们家住了三个月,在那段时间里我跟您没说过几句话,当然,您一定觉得奇怪,我怎么直接投奔您来了。
  可是我在莫斯科什么人也不认识呀。没有一个熟人。
  ”“您是来出差吗?”“怎么会出差呢?难道我有差可出吗?不,我只是……喏,我只是离家出走……”“离家出走?为什么?”“不瞒您说,我……我想上学……我早就想上学读书……可是我的监护人……他对这件事情的看法您是知道的,他无论如何也不愿……于是我就跑出来了……”格罗兹金根本没有想到从她那里会得到这种解释;不过,他也没有什么可期待她解释的。刚刚过去的一个夏天他在萨拉托夫省学习,住在一位退伍上校卡列宁的庄园里,给一个准备上中等军事学校的男孩辅导功课。上校是奥尔加·亚历山大罗芙娜的远房亲戚,也是她的监护人,对于上校来说,她是一个可爱的千金小姐,他从来没有想到,小姐的脑子里会涌现出什么渴望和意图。的确,在这位年轻姑娘的一对灰色大眼睛中,存在着某种谜一般的东西。上校是那种人们所称的难以共处的人,显得威严、风度翩翩,喜欢就他所厌恶的现代生活方式进行抱怨,指责年轻人的放荡,不知怎的,尤其看不惯受过教育的女性。
  格罗兹金给一个准备上中等军事学校的男孩辅导功课,获得了所承诺的报酬,非常高兴,可以自由自在地搬出那户人家了。可是突然间,奥尔加·亚历山大罗芙娜站到了他的面前。
  “于是您就跑出来了?……”他问道,“那么他呢……那位上校,您的监护人呢?不过,我干吗问这个呀?当然,他……他是不会原谅的……那么您该怎么办呢?要知道,这可是一件非常严肃的事情啊……您可有什么计划吗?”她摇了摇头。
  “没有!我只有愿望而已。我想上医科院校,但是,这里没有,彼得堡才有,而那里我压根儿没有一个熟人。我已经用了一年半时间学习拉丁文了,能够通过考试……我想成为一名医生。您也是学医的呀。
  ”“奇怪,关于这一点,您可从来没有跟我提起过呀。”“我与您什么也没有谈过……在那个地方是没法儿谈的。但是,现在很多人都在上学读书,是吧?难道您像上校一样反对吗?”“哦,没有,瞧您说的!读书是好事啊。我自己也在读书,为什么您就不能读书呢?任何人都有深造的权利……但是,奥尔加·亚历山大罗芙娜,人家会把您弄回去的。上校会挑起事端,强行将您弄回去的。”“是啊,这太可怕了。所以我跑来找您。您给我出出主意吧。”“我能给您出什么主意呢?这里什么都办不成的。不久前,也有一个姑娘离家出走了……她的父亲——一个名副其实的五品文官,在坦波夫市……结果呢,还是弄回去了……”“那么我该怎么办呢?”姑娘无助地看着他,带着一种令他感到怜惜的哀求,“也许,我得藏到什么地方去?”“不能躲藏。警察找上门来,事情会更加糟糕……天晓得他们会怀疑您干了什么坏事。不行,躲藏不是个办法。”他头都炸了。这个姑娘,三个月的时间,他们天天见面,可他对她几乎一无所知,现在突然令他产生同情。格罗兹金在本质上是一个富有热情的人,受过良好教育,品格高尚。他在脑子里逐次思索种种可能的办法,但是,所有的办法都显得无济于事。
  “奥尔加·亚历山大罗芙娜,您多大了?”格罗兹金问道。
  “十九岁!”姑娘答道。
  “年龄太小了。还得过两年才能算是成年人。”“您听我说,”她说道,一张稚气的脸上呈现出某种阴郁的严肃表情,“您听我说,格罗兹金,我是不能回到那个地方的……我在那里要么发疯,要么死掉……那里的生活太沉重了。您看到过我的生活是多么沉重。您还知道全部情形。上校希望所有的人都能义无反顾地服从他的意志……自您走后,有几个省城里的法官经常上他那儿去,检察长的同事还向我求亲,我的监护人巴不得我早点出嫁。他就是这么一个没有同情心的人……”
  ……P1-4

媒体评论
我们曾经热切希望创造的现实,摧垮、践踏了我们……怎么办?或许,虚构和想象能够帮助人们短时期地超越在地球之上,重新审视他们在地球所丧失的位置。
  高尔基:《读者》

  有时候顾客因为理坏了头发而抱怨,甚至大叫起来,这时理发师们也对着尼柯尔卡大叫几声,不过不是认真的,是为了让那些头发被剪得参差不齐的老实人满意。
  安德列耶夫:《彼吉卡游别墅》

  所有这一切都是面具,而所有的面具下都隐藏了某种其他的东西。长在卡申的蓝色的鸢尾花,这又是谁的面具呢?当一阵偶然的风吹向炎热的地带时,所有的人都像蓝色的火苗一样转向同一个方向,也真的想飞走了。
  勃洛克:《街上的面具》



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP