• 奥古洛夫镇/楼适夷译文集
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

奥古洛夫镇/楼适夷译文集

正版保障 假一赔十 可开发票

25.31 4.4折 58 全新

库存5件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者〔苏〕高尔基 著,楼适夷 译

出版社中国文史出版社

ISBN9787520515726

出版时间2021-01

装帧平装

开本16开

定价58元

货号29147794

上书时间2024-11-02

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

适夷先生与鲁迅

——“楼适夷译文集”丛书总序

 

董学昌

 

 

在上世纪九十年代中期,适夷先生九十岁的时候,人民文学出版社出版了他几十年写下的散文集,又获得了中国作家协会中外文学交流委员会颁发的文学翻译领域含金量极高的“彩虹翻译奖”。这是对他一生为中国新文学运动做出的杰出贡献给予的表彰和肯定。当老夫人拿来奖牌给我看时,适夷先生挥挥手,不以为然地说:“算了算了,都是浮名。”我觉得适夷先生是当之无愧的。

上世纪二十年代中期,适夷先生还不满二十岁,便投身于中国新文学运动,从他发表篇小说到发表后一篇散文,笔耕不辍七十余年。仅凭这一点就足以令人钦佩了。

五四运动之后,中国社会面貌激变的伟大革命的年代,以鲁迅为代表的一批受过西方先进文化影响的青年作家们,以诗歌、小说等文艺作品,掀起批判封建主义儒家文化传统和道德观念,讴歌自由、平等、民主思想的狂飙运动。适夷先生在上海结识了郭沫若、成仿吾、郁达夫等创造社浪漫派先驱,开始了诗歌创作。在五卅运动中,他接受了马克思主义,参加了共青团、共产党,一面从事地下革命活动,一面办刊物,写下了大量小说、剧本、评论,还从世界语翻译外国文学作品,成为左翼文学团体“太阳社”的重要成员。

由于革命活动暴露身份,招致国民党特务的追捕。1929年秋,他不得已逃亡日本留学。在那里他一面学习苏俄文学,一面学习日语,还写了许多报告文学在国内发表。1931年回国即参加了“左联”,同鲁迅先生接触也多起来,在左联会议上、在鲁迅先生家中、在内山书店,领受先生亲炙。他利用各种条件创办报纸、杂志,以散文、小说的形式揭露国民党反动派的白色恐怖,号召人们起来抗争,同时他又大量翻译了外国文艺作品和马列主义文艺理论。苏联是世界上个无产阶级取得政权的国家,那是国内理想主义革命者们无上向往的国度。他们怀着极大的热情讴歌苏维埃人民政权,介绍苏俄的文学艺术。但当时国内俄语力量薄弱,鲁迅提倡转译,即从日、英文版本翻译。适夷先生的翻译作品大都是从日文翻译的,如阿·托尔斯泰的《但顿之死》《彼得大帝》,柯罗连科的《童年的伴侣》《叶赛宁诗抄》,列夫·托尔斯泰的《高加索的俘虏》《恶魔的诱惑》,赫尔岑的《谁之罪》。他翻译多的是高尔基的作品,如《强果尔河畔》、《老板》、《华莲加·奥莱淑华》、《面包房里》以及《契诃夫高尔基通信抄》、《高尔基文艺书简》等。此外,他还翻译了许多别的国家的作家作品,如奥地利作家茨威格的《黄金乡的发现》《玛丽安白的悲歌》,英国作家维代尔女士的《穷儿苦狗记》,以及日本作家林房雄、志贺直哉、小林多喜二等人的作品。一次,和我聊天,他说解放前,他光翻译小说就出版过四十多本。鲁迅先生赞赏适夷先生的翻译文笔,说他的翻译作品没有翻译腔。适夷先生曾说翻译文学作品,好要有写小说的基础,至少也要学习优秀作家的语言,像写中国小说一样翻译外国文学作品,才能打动读者。

 

其实,适夷先生的翻译工作只是他利用零敲碎打的工夫完成的,他的主要精力都投在革命事业上,因此,老早就被国民党特务盯上了。1933年秋,他在完成地下党交给的任务,筹备世界反帝国主义战争委员会远东反战大会期间,因叛徒指认,遭到国民党特务绑架,被捕后押解到南京监狱。他在狱中坚贞不屈,拒绝“自新”“自首”,被反动派视作冥顽不化,判了两个无期徒刑。由于他是在内山书店附近被捕的,鲁迅先生很快就得到消息,又经过内线得知没有变节屈服的实情,便把消息传给友人,信中一口一个“适兄”地称他:“适兄忽患大病……”“适兄尚存……”“经过拷问,不屈,已判无期徒刑”,对适夷先生极为关切。同时还动员社会上的名士柳亚子、蔡元培和英国的马莱爵士向国民党政府抗议,施展营救。那时正有一位美国友人伊罗生,要编选当代中国作家的短篇小说集《草鞋脚》,请鲁迅推荐,提出一个作家只选一篇,而鲁迅先生独为适夷先生选了两篇(《盐场》和《死》),可见对他尤为关怀和爱护。

适夷先生为了利用狱中漫长的岁月,学习马列主义文艺理论,通过堂弟同鲁迅先生取得联系,列了一个很长的书单,向鲁迅先生索要,有普列汉诺夫的《艺术论》《艺术与社会生活》,梅林的《文学评论》,还有《苏俄文艺政策》等中日译本,很快就得到了满足。他根本没有去想鲁迅先生那么忙,为他找书要花费多大精力,甚至还需向国外订购。适夷先生当时是二十八九岁的青年,而鲁迅先生已是五十开外的年纪了。后来,他每当想到这一点,心中便充满感激,又为自己的冒失感到内疚。

有了鲁迅先生的关怀,先生在狱中可说是因祸得福了,以前从事隐蔽的地下工作,时刻警惕特务追踪、抓捕,四处躲藏,居无定所,很难安心学习、写作,如今有了时间,又有鲁迅先生送来的这么多书,竟有了“富翁”的感觉。鲁迅先生说,写不出,就翻译。身陷囹圄,自然没法写作,他就此踏实下来翻译了好几本书,高尔基的《在人间》《文学的修养》,法国斐烈普的中篇小说《蒙派乃思的葡萄》,日本作家志贺直哉的短篇小说集《篝火》等,都是在狱中翻译,后又通过秘密渠道将译稿送到上海,交给鲁迅和友人联络出版的。

那时,适夷先生心中还有着一团忧虑。本来他年迈的母亲和一家人是靠他养活的,入狱后断了收入,家中原本就不稳定的生活,会更加艰难,虽有亲戚友人接济,但养家之事他责无旁贷。能有出版收入,可使家人糊口,也尽人子之责。当时翻译家黄源正在翻译高尔基的《在人间》,可当他在鲁迅的案头上看见适夷先生的《在人间》译稿时,便毅然撤下自己在《中学生》杂志上发表了一半的稿件,换上了适夷先生的译稿。那时《译文》杂志被查封,鲁迅先生正为出版为难。而在此之前,黄源与适夷先生并无深交。后来适夷先生一直念念不忘,谈到狱中的日子,总是感慨地说:鲁迅先生待我恩重如山,黄源活我全家!

 

新中国成立后,国家培养了大批外语人才,已无须转译,适夷先生便专注翻译日本文学作品,他翻译了日本著名作家志贺直哉、井上靖的作品,为中日文化交流做出了贡献。

同时他担任文学出版社负责人,也以鲁迅精神关怀爱护作者。当年羸弱书生朱生豪,在抗战时期不愿为敌伪政权服务,回到浙江老家,贫病交加中发奋翻译《莎士比亚戏剧全集》,呕心沥血,却在即将全部完成时,困顿病殁。适夷先生在新中国成立之初,就出版了他的(当时也是中国部)《莎士比亚戏剧全集》,当一笔厚重的稿酬交到朱生豪妻子手中时,她竟感动得号啕大哭。

五十年代,适夷先生邀请当时身在边陲云南的阿拉伯语翻译家纳训来北京,翻译了《一千零一夜》,这部为国内读者打开了阿拉伯世界的名著,至今仍为人们爱读。

六十年代,他邀请上海的丰子恺翻译了世界上部长篇小说《源氏物语》;发挥了旧文人周作人、钱稻孙的特长,翻译了当时年轻翻译家们无法承担的日本古典杰作《浮世澡堂》和《近松门左卫门选集》等,丰富了我国的外国文学宝库。

八十年代初,他年事已高,虽然离开了工作岗位,仍然向读者介绍好书。他得知“文革”中含冤弃世的好友傅雷留下大量与海外儿子的通信,便鼓励傅聪、傅敏整理后,亲自向出版社推荐,并写下序言。这本带着先生序言的《傅雷家书》一版再版,长年畅销不衰,尤其在青年人中影响巨大。他说就是要让人们“看看傅雷是怎么教育孩子的!”这样的事情太多了。

改革开放后,各种思潮涌现,八九十年代,社会上流行一股攻击鲁迅的风潮,我不免心怀杞人之忧,就跟适夷先生说了,他却淡然地答道:“这不稀奇,很正常的。鲁迅从发表文章那天起,就受人攻击,一直到他死都骂声不断。这些,他根本不介意。鲁迅的真正的价值,时间越久会越加显著。”

这真是一句名言,一下使我心头豁然开朗了。

 

在适夷先生这套译文集即将出版之际,再次感谢中国文史出版社付出的极大热情和辛勤劳动。我们相信通过“楼适夷译文集”的出版,读者不但能感受到先贤译者的精神境界,还能欣赏到风格与现今略有不同、蕴藉深厚的语言的魅力。



导语摘要

本书是一部中篇小说集,包含《奥古洛夫镇》和《华莲加·奥莱淑华》两部小说,均是俄国著名作家高尔基(Maxim Gorky,1868年3月28日—1936年6月18日)的作品,其中《奥古洛夫镇》是一部中篇小说,创作于1909年,曾于1954年由新文艺出版社出版;《华莲加·奥莱淑华》曾于1959年初版。



作者简介

著者 高尔基(Maxim Gorky,1868年3月28日—1936年6月18日),原名阿列克赛·马克西姆维奇·别什可夫,前苏联作家、诗人、评论家、政论家、学者。代表作《海燕》《母亲》《童年》《在人间》《我的大学》。


译者 楼适夷(1905—2001),原名楼锡春,浙江余姚人。著名作家、翻译家、出版家。早年参加太阳社,曾留学日本。1931年回国,从事中国左翼作家联盟和中国左翼文化界总同盟的党团工作,任《前哨》编辑,后参加反帝同盟,在中共江苏省委工作。1933年被国民党特务逮捕,1937年出狱。历任中华全国文艺界抗敌协会理事,《抗战文艺》及《文艺阵地》编辑、代理主编,《新华日报》编委,《时代日报》编辑,出版总署编审局副处长,东北军区后勤部政治部宣传部长,人民文学出版社副社长、副总编辑、顾问,《译文》(后更名为《世界文学》)编委。除创作有小说、诗歌、散文和文学评论外,还译有《在人间》《谁之罪》《天平之甍》《芥川龙之介短篇小说集》等大量外国文学著作,为推动中国新文化运动的发展做出了突出贡献。



目录
华莲加·奥莱淑华
奥古洛夫镇

内容摘要

本书是一部中篇小说集,包含《奥古洛夫镇》和《华莲加·奥莱淑华》两部小说,均是俄国著名作家高尔基(Maxim Gorky,1868年3月28日—1936年6月18日)的作品,其中《奥古洛夫镇》是一部中篇小说,创作于1909年,曾于1954年由新文艺出版社出版;《华莲加·奥莱淑华》曾于1959年初版。



主编推荐

著者 高尔基(Maxim Gorky,1868年3月28日—1936年6月18日),原名阿列克赛·马克西姆维奇·别什可夫,前苏联作家、诗人、评论家、政论家、学者。代表作《海燕》《母亲》《童年》《在人间》《我的大学》。

译者 楼适夷(1905—2001),原名楼锡春,浙江余姚人。著名作家、翻译家、出版家。早年参加太阳社,曾留学日本。1931年回国,从事中国左翼作家联盟和中国左翼文化界总同盟的党团工作,任《前哨》编辑,后参加反帝同盟,在中共江苏省委工作。1933年被国民党特务逮捕,1937年出狱。历任中华全国文艺界抗敌协会理事,《抗战文艺》及《文艺阵地》编辑、代理主编,《新华日报》编委,《时代日报》编辑,出版总署编审局副处长,东北军区后勤部政治部宣传部长,人民文学出版社副社长、副总编辑、顾问,《译文》(后更名为《世界文学》)编委。除创作有小说、诗歌、散文和文学评论外,还译有《在人间》《谁之罪》《天平之甍》《芥川龙之介短篇小说集》等大量外国文学著作,为推动中国新文化运动的发展做出了突出贡献。



精彩内容
 “是啦……声势可汹呢。
他是一个浑蛋,谁对他都没有办法……虽然他们有许多共同的地方,但我丈夫在世的时候是不喜欢他的……”“原来如此!”伊博里特·绥尔盖维契应答着,搓搓手。他知道妹子为什么要
他来,心里就明朗了。他的脾气原不喜欢不明不白和疑惑不决的事情。他打算着,首先要保持心的平衡,所以有什么不明白的事情破坏了他的平衡,他就马上忐忑不安,焦躁地动着脑筋,要不把这不明白的事情赶快说清,放进自己世界观的框子里,心里老是不得舒服。
“老实说……”叶丽莎佛达·绥尔盖芙娜眼睛不望哥哥的方向,缓缓地说明道,“那没有道理的抗议,吓了我一大跳。我是非常累乏了,伊博里特,我只想静静地休息休息,却又找来了这样的事情。”她沉重地叹了一口气,拿起她的茶杯,又用那把哥哥的神经搅扰得很不愉快的愁郁的声调继续着说:“跟死了的丈夫那样的人共同生活了八年,我以为我已经是应该休息休息了。就是一个别的女人,处在与我同样的境遇——对于义务和教养的考虑远为落后的女人,也早已把这样沉重的铁链子割断了,而我呢,直到今天还拖着
,固然这副重担也实在把我压坏了。可是,孩子死了……唉,伊博里特,自从死了孩子,我过的是怎样的日子,你也替我稍微想一想吧!”他同情地望着她的脸。
可是她的悲叹并没有使他感动。第一,他听不惯她的语气,好像是念书的调子,不是动感情的人所使用的。再加那光亮的眼睛从这边溜到那边,很少在一处地方安静下来。身段又温柔又慎重,从她这匀
称的态度中,浮动着内心的冷酷。
阳台的栏杆上,停下一
只灵巧的不知名的小鸟儿,在那儿蹦跳着,然后又飞去了。兄妹俩目送着它,暂时落在沉默中。
“有些什么客人到你的地方来?看点儿什么书吗?”哥哥在烟卷上点着火问道,心里却在想别的事情:在这样难得的幽静的夕暮,能不说话够多么好呢。
在这阳台中,凝然地坐在椅子上,耳听着树叶的喁
语,等待着万籁俱寂、群星辉耀的夜晚的到来。
“常来的是华莲加,此外,白娜采华有时也来走走……你还记得那女人吗?就是柳特米拉·华西里叶芙娜啊……她跟她先生也搅得不大好……可是她也是不大肯让人的。在她的地方还有许多男客人来,可是有趣味的是一个也没有,可以谈谈的简直没有一个……除了谈经济,谈打猎,骂骂
官府,讲一些没意思的废
话,再也谈不来别的……可是,只有一个……候补司法官辨可夫斯基……年轻,受过高等教育。你还记得辨可夫斯基这一家吗?慢着
,好像有客人来了。”“来的是谁,就是那个辨可夫斯基吗?”伊博里特·绥尔盖维契问道。
他的问题不知为什么使妹子发笑了。她一边浅笑,一边从椅子上立起来,而且用一种新颖的口吻说道:“华莲加啊!”“原来!”“我要听听你怎样批评她……在这儿是没有人敌得过她的。可是从她的灵魂来看,这是一个很怪的人呀
……不过现在,你自己去看得啦!”“我也不一定要看呀!”他在自己的靠背椅上伸了一个懒腰,冷静地表示说。
“我,马上回来。”叶丽莎佛达·绥尔盖芙娜从屋子里走出去说。
“那么,那位小姐进来时你不是不在吗?”他不安起来,“请你不要走,最好还是我走开!”“不不,我马上来!”妹子从屋子里大声对他说。
他皱着眉头仍坐在自己的椅子上,向园中望去,远远地传来急促的马蹄声和地面上的隆隆的轮声。
在波格诺夫眼前是一排被暮色笼罩着的、有了年代的曲折的菩提树的行列。树枝互相交叉,在顶上形成一座密布着芬芳的绿荫的天幕。它们经过长期
的岁月,剥落了树皮,削残了枝节,但依然向上边,向阳光伸展开去,这情形正与我们人类的亲族无异。但树干上到底还满吐着黄黄的树脂,在根上长出缠绕着的小树枝,因此在这年久的粗大的树上有许多枯萎的丫枝,像荒凉的骸骨一般倒挂着。
伊博里特.绥尔盖维契看到这光景,很想在古老
园庭的呼吸下,躺在这把靠背椅上打一个瞌睡。
从树干和枝丫的空隙中,看见地平线上发出淡红色的光点。在这样明亮的背景上,近边的树木更显得朦胧凋零了。从阳台远远地伸向薄明的对面的林荫道上,暮色徐徐地推过来,静寂又紧跟着迫来,引起一种漠然的幻想。幻想受了夜的魔术的唆使,终于在阴影中构出一个熟
悉的女人的影像,和她并肩而立的还有自己的影子。两个人在林荫道上向着
遥远的对方走去。她轻轻地靠在他的身上,他觉到女人的和暖的体温。
“晚安!”忽然听见深沉低微的声音。
他跳起身来,稍微有些惶惑地回过头去。
P7-9

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP