• 神曲(共3册)
  • 神曲(共3册)
  • 神曲(共3册)
  • 神曲(共3册)
  • 神曲(共3册)
  • 神曲(共3册)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

神曲(共3册)

正版保障 假一赔十 可开发票

58.86 6.0折 98 全新

库存1037件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者但丁,译者:王维克,果麦文化 出品

出版社江苏凤凰文艺出版社

ISBN9787559441911

出版时间2019-12

装帧平装

开本32开

定价98元

货号28502814

上书时间2024-11-01

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要


  但丁自1308年起写作《神曲》,于1320年完成《地狱》《净界》《天堂》三卷,传唱至今,是文艺复兴运动开先河之作。
     本次出版的《神曲》,包含全新重制的古斯塔夫·多雷定制插图133幅,翻译家王维克经典译本,近1500条译注,译者15080字长文导读 手绘示意图,方便读者更好读懂经典。选用优质纸张,瑞典轻型,环保护眼。



作者简介

  
  
  但丁(DanteAlighieri),意大利诗人、散文家,1265年5月生于佛罗伦萨。自1308年起写作《神曲》,于1320年完成《地狱》《净界》《天堂》三卷,传唱至今,是文艺复兴运动开先河之作。1321年客死腊万纳,时年56岁。


  译者
  王维克(1900-1952),江苏金坛人,中国近代著名教育家、翻译家。
  王维克先生的散文译本《神曲》初版由商务印书馆于1939年发行,该译本根据意大利原文,并参照法、英译本翻译而成,用词古雅,附有较详细的译注,深受读者喜爱。



目录

  
  地狱
  净界
  天堂
  附录



内容摘要


  但丁自1308年起写作《神曲》,于1320年完成《地狱》《净界》《天堂》三卷,传唱至今,是文艺复兴运动开先河之作。
     本次出版的《神曲》,包含全新重制的古斯塔夫·多雷定制插图133幅,翻译家王维克经典译本,近1500条译注,译者15080字长文导读 手绘示意图,方便读者更好读懂经典。选用优质纸张,瑞典轻型,环保护眼。



主编推荐

  
  
  但丁(DanteAlighieri),意大利诗人、散文家,1265年5月生于佛罗伦萨。自1308年起写作《神曲》,于1320年完成《地狱》《净界》《天堂》三卷,传唱至今,是文艺复兴运动开先河之作。1321年客死腊万纳,时年56岁。

  译者
  王维克(1900-1952),江苏金坛人,中国近代著名教育家、翻译家。
  王维克先生的散文译本《神曲》初版由商务印书馆于1939年发行,该译本根据意大利原文,并参照法、英译本翻译而成,用词古雅,附有较详细的译注,深受读者喜爱。



精彩内容

  
  地狱
  篇
  Inferno.I
  但丁迷途在一个黑暗的森林:遇见豹、狮、母狼;诗人维吉尔的灵魂来救护他。

  当人生的中途,我迷失在一个黑暗的森林之中。要说明那个森林的荒野、严肃和广漠,是多么的困难呀!我一想到他,心里就起一阵害怕,不下于死的光临。在叙述我遇着救护人之前,且先把触目惊心的景象说一番。
  我怎样会走进那个森林之中,我自己也不清楚,只知道我在昏昏欲睡的当儿,我就失掉了正道。后来我走到森林的一边,害怕的念头还紧攥着我的心,忽然到了一个小山的脚下,那小山的顶上已经披着了阳光,这是普照一切旅途的明灯。一夜的惊吓,真是可怜,这时可以略微安心了。从海里逃上岸来的,每每回头去看看那惊涛骇浪,所以我在惊魂初定之后,我也就回顾来路,才晓得来路险恶,不是生人所到的。
  我休息了一回,就立起来赶我的路程,一步一步爬上荒凉的山坡。没有爬得多么高,前面忽然有一只敏捷的、五色斑斓的豹,正拦住我的去路,我几次想回头逃避他。那时天晓了,太阳正同着美丽的群星从东方升起;这样清爽的早晨,这样温和的季候,使我有克服那眩眼的走兽之希望。但是,一波未平,一波又起,一只狮子又出现了,他似乎向着我冲过来,他的肚子饿极了,高抬他的头,呼呼的口气吓煞人。同时还有一只瘦瘦的母狼,她似乎是急不择食的,而且已经有许多人受了她的灾害。她的一双眼睛盯着我,吓得我全身发抖,于是我只好放弃爬到山顶的企图。
  我好比那渴望着金钱的人,忽然受到一个失败的打击,而沉迷于痛哭悲哀的情境。我受到那只母狼的压迫,她一步一步地接近我,使我不得不退往那黑暗无光的森林。当我后退的时候,我看见一个人,他似乎是静默了长久,因此不会说话一样。在此荒山旷野,居然来了救星,我就叫道:"请你快来救我,不问你是什么,一个影子也好,一个真人也好。"
  他回答道:"我从前是人,现在不是人了。我的父母是伦巴第人,他们的国度是曼图亚。我生于尤利乌斯王朝,但是迟了一点,后来住在罗马,受奥古斯都王的保护,那时还是异教流行。我是一个诗人,我歌吟真正的英雄,安奇塞斯的儿子,他从特洛亚城逃出来,因为那个雄伟的城已被希腊人烧掉了。但是你为什么这样惊慌失措?为什么不爬过这座明媚的山?这是一切幸福的源头。"
  我面红耳赤,向他回答道:"那么你就是维吉尔么?从你的嘴里,流出多么美丽而和谐的诗句呀!你是众诗人的火把,一切的光荣归于你!我已经长久学习过,爱好过,研究过你的著作!你是我的老师,是我的模范,我从你那学得些好诗句,因此使我有了一些声名。……请你看那野兽,我后退的缘故就是为着她。著名的哲人,请你帮助我来反抗她,她使我四肢的血脉都颤动起来了!"
  他看见我流泪,他答道:"假使你要离开这块荒野的地方,你应当另寻一条出路;因为那只母狼决不让一个人经过那里,除非把她杀掉。她的性质非常残酷,肚子从来没有饱足的时候,吃得愈加多,反而愈加饥饿。和她勾结的野兽还多呢,而且是一天多一天,直等到那著名的猎狗出世,才能够把他们一一杀尽。他是不贪土地,不爱金钱,他以智慧,仁爱,勇敢做食品,他的国度是在菲尔特罗和菲尔特罗之间。他将拯救可怜的意大利,为着她,圣女卡密拉,欧吕阿鲁斯,图尔努斯和尼苏斯这些人都战伤而死了。他将把母狼扫尽,把她再赶进地狱,这是当初魔鬼从那里把她放出来的。因此我想到:要是你到那里去看看,对于你不是没有益处的;我将做你的引导人,引导你脱离这块可怕的地方;引导你经历永劫之邦,那里你可以听见绝望的呼声,看见受苦的古幽灵,每一个都在尝试着第二次的死;次则你可以看见那些满足于火焰之中的,因为他们还有和那些幸福者住在一起的希望呢。末了,假使你愿意上升,有一个比我更高贵的灵魂来引导你,那时我就和你分别了。因为我没有信仰他,所以我不能走进上帝所住的城。上帝统治宇宙,权力无所不达,但是他在天上有一定的座位;能够接近他的是多么快乐呀!"
  我于是这样说:"诗人呀!请你为上帝的缘故,引导我逃出这个森林和其他更坏的地方罢;伴着我到你方才所说的境界,一看沉溺在悲哀的深渊里的幽灵;后引导我到圣彼得的门。"
  于是维吉尔在前走,我在后跟着。



媒体评论

  

  但丁和莎士比亚把世界分成了两份,没有第三份了。--T.S.艾略特T.S.Eliot



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP