• 我有所念人,隔在远远乡
  • 我有所念人,隔在远远乡
  • 我有所念人,隔在远远乡
  • 我有所念人,隔在远远乡
  • 我有所念人,隔在远远乡
  • 我有所念人,隔在远远乡
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

我有所念人,隔在远远乡

正版保障 假一赔十 可开发票

33.76 6.8折 49.8 全新

库存19件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲 译 蒙曼、安宁 解析 时代华语 出品

出版社江苏凤凰文艺出版社

ISBN9787559471383

出版时间2022-11

装帧平装

开本32开

定价49.8元

货号29480679

上书时间2024-10-31

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事 
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
蒙曼、安宁两位教授将这些诗作以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。


唐诗,浪漫而多情。诗人,孤傲又清隽。和唐代诗人一起,寄情于山水之间,看远山沧海,吟爱恨情仇。是如星如月的相思,是天涯明月的孤冷。



作者简介

译者  许渊冲 
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”


译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。


作者 蒙曼
中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。
中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。


作者 安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。



目录

望月怀远  
赋得自君之出矣 
闺怨  
闺情  
写情  
江南曲  
秋思赠远二首
古别离 
古怨别
望夫石  
春闺思 
柳枝词
长恨歌
忆扬州
赠别二首·其一
赠别二首·其二
悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
为有
无题四首·其一  
无题二首·其一  
六年春遣怀八首·其二
离思五首·其四
遣悲怀三首·其一
遣悲怀三首·其二
遣悲怀三首·其三
琴歌
留别妻
怨歌行
有所思
上邪
行行重行行
迢迢牵牛星
白头吟
定情诗
车遥遥篇



内容摘要

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事 
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
蒙曼、安宁两位教授将这些诗作以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。


许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。



唐诗,浪漫而多情。诗人,孤傲又清隽。和唐代诗人一起,寄情于山水之间,看远山沧海,吟爱恨情仇。是如星如月的相思,是天涯明月的孤冷。



主编推荐

译者  许渊冲 
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。

作者 蒙曼
中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。
中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。

作者 安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。



精彩内容

无题四首·其一
李商隐
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。
Untitled Poems(I)·Li Shangyin
You said you’d come but you have gone and left no trace; 
I hear in the moonlit tower the fifth watch bell.
In dream my cry could not call you back from distant place;
In haste with ink unthickened I cannot write well. 
The candlelight illuminates half our broidered bed; 
The smell of musk still faintly sweetens lotus screen. 
Beyond my reach the far-off fairy mountains spread; 
But you’re still farther off than fairy mountains green.
知识小贴士
此诗描写了一位男子对身处天涯海角的恋人深切的思念之情,也有研究者认为此诗是李商隐写给梦中亡妻的诗。
全诗围绕着梦境写离别之恨,但诗人并没有按照远别、思念、入梦而后梦醒的顺序来写。而是先从梦醒时情景写起,然后将梦中与梦后、实境与幻觉糅合在一起,突出爱情阻隔的主题,和梦幻式的氛围情境,使得全诗充满了迷离恍惚的相思之情,和朦胧梦幻的艺术之美。
诗中“刘郎”用典,出自南朝刘义庆志怪小说集《幽明录》。讲的是东汉刘晨和阮肇到天台山采药,迷路,遇两位年轻貌美女子,与她们共同生活半年后返回家乡,发现子孙已历经七世,方知自己遇上仙女,后再回天台山寻找,女子早已不见踪影。
清代诗人屈复在《玉溪生诗意》点评此诗曰:一相期久别。二此时难堪。三梦犹难别。四幸通音信,五六孤灯微香,咫尺千里。七八远而又远,无可如何矣。
●译文
你说过要来看我,却终成了一句空话,一去便杳无踪迹。五更时从梦中惊醒,看见残月西斜,微光中传来破晓的钟声。
梦中你说要去远方,我伤心痛哭,想叫住你,却泣不成声。醒后把这种愁绪记下,奋笔疾书,写完后却见字迹斑驳,才发现太过匆忙,连墨汁都没有磨浓。
此刻房间里,朦胧的烛光照着精致华美的被褥,麝香熏透芙蓉似的纱帐,一切都让人恍惚,仿佛你真的刚刚离去。
古代的刘郎还抱怨蓬莱仙山的遥远,殊不知你和我之间的距离,却比蓬莱仙山还要远上一万重山。
●解读
感谢人间还能有梦,让相隔千里不能相见的我们能够梦中相会。梦中的我们依然年轻,有时坐在树下谈天说地。微风吹过,带来漫山遍野草木的清香,一切都是暖的,轻的,仿佛这一刻就是永恒。有时我们一起旅行,穿过河流,越过山川,行过荒野,梦中的路永无尽头,我们就这样牵手走着,仿佛这就是我们漫长的一生。有时我们离别,泪湿衣襟,相拥而泣,谁也不忍先转身而去,仿佛这一别就生死茫茫,永无相见之期。
每次醒来,看到枕边空空,梦中一切,杳无踪迹,总是泣不成声。只恨这黎明天光,恨这破晓钟声,将你从我身边匆匆带走。
可是即便这样的梦啊,我也不能总是梦到。那千重万重的山,那现实人间的种种无奈,阻隔在我们中间,仿佛生与死,遥遥无期,不可跨越。



媒体评论

·许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,被誉为“诗译英法人”。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。
《朗读者》《开学课》深情采访
毕业于西南联大,北京大学教授
钱钟书的学生,杨振宁的同学,俞敏洪的老师
·杨振宁:“他几乎每天一个灵感”
·俞敏洪:“许老是把中国的诗歌散文翻译成英文,唐诗宋词翻译成英文让外国人读,所以他可以说是在某种意义上,是传播中国文化的一个非常重要的人物。”
·鲁豫:“许先生身上有联大群体的血液,视自由为天经地义,为热爱愿倾其所有。”
·钱钟书:“灵活自如,令人惊奇”
·董宇辉:“许渊冲老师是真牛,神来之笔,用的词汇很简单,意境绝美,画龙点睛”


古诗词是中国文化的底蕴,是古人给我们留下的精神食粮。
面对中国几千年的文明史,
我们应当通过全新的方式将美好的文化表达出去、延续下去。

不学诗,无以言。
当我们学起来、爱起来、用起来后会发现,
我们不再仅仅是一个个体,
我们有无数的祖先在推着向前,
那个力量是磅礴的,是伟大的。
——蒙曼



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP