正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 70.59 4.7折 ¥ 149.4 全新
库存20件
作者许渊冲 译 蒙曼、安宁 解析 时代华语 出品
出版社江苏凤凰文艺出版社
ISBN9787559471383
出版时间2022-11
装帧平装
开本32开
定价149.4元
货号29480683
上书时间2024-10-31
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
蒙曼、安宁两位教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。
译者 许渊冲
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。
作者 蒙曼
中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。
中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。
作者 安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。
我有所念人,隔在远远乡
春风十里柔情
既见君子,云胡不喜
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
蒙曼、安宁两位教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。
译者 许渊冲
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。
作者 蒙曼
中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。
中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。
作者 安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。
摘自——《我有所念人,隔在远远乡》
无题四首·其一
李商隐
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。
Untitled Poems(I)·Li Shangyin
You said you’d come but you have gone and left no trace;
I hear in the moonlit tower the fifth watch bell.
In dream my cry could not call you back from distant place;
In haste with ink unthickened I cannot write well.
The candlelight illuminates half our broidered bed;
The smell of musk still faintly sweetens lotus screen.
Beyond my reach the far-off fairy mountains spread;
But you’re still farther off than fairy mountains green.
知识小贴士
此诗描写了一位男子对身处天涯海角的恋人深切的思念之情,也有研究者认为此诗是李商隐写给梦中亡妻的诗。
全诗围绕着梦境写离别之恨,但诗人并没有按照远别、思念、入梦而后梦醒的顺序来写。而是先从梦醒时情景写起,然后将梦中与梦后、实境与幻觉糅合在一起,突出爱情阻隔的主题,和梦幻式的氛围情境,使得全诗充满了迷离恍惚的相思之情,和朦胧梦幻的艺术之美。
诗中“刘郎”用典,出自南朝刘义庆志怪小说集《幽明录》。讲的是东汉刘晨和阮肇到天台山采药,迷路,遇两位年轻貌美女子,与她们共同生活半年后返回家乡,发现子孙已历经七世,方知自己遇上仙女,后再回天台山寻找,女子早已不见踪影。
清代诗人屈复在《玉溪生诗意》点评此诗曰:一相期久别。二此时难堪。三梦犹难别。四幸通音信,五六孤灯微香,咫尺千里。七八远而又远,无可如何矣。
●译文
你说过要来看我,却终成了一句空话,一去便杳无踪迹。五更时从梦中惊醒,看见残月西斜,微光中传来破晓的钟声。
梦中你说要去远方,我伤心痛哭,想叫住你,却泣不成声。醒后把这种愁绪记下,奋笔疾书,写完后却见字迹斑驳,才发现太过匆忙,连墨汁都没有磨浓。
此刻房间里,朦胧的烛光照着精致华美的被褥,麝香熏透芙蓉似的纱帐,一切都让人恍惚,仿佛你真的刚刚离去。
古代的刘郎还抱怨蓬莱仙山的遥远,殊不知你和我之间的距离,却比蓬莱仙山还要远上一万重山。
●解读
感谢人间还能有梦,让相隔千里不能相见的我们能够梦中相会。梦中的我们依然年轻,有时坐在树下谈天说地。微风吹过,带来漫山遍野草木的清香,一切都是暖的,轻的,仿佛这一刻就是永恒。有时我们一起旅行,穿过河流,越过山川,行过荒野,梦中的路永无尽头,我们就这样牵手走着,仿佛这就是我们漫长的一生。有时我们离别,泪湿衣襟,相拥而泣,谁也不忍先转身而去,仿佛这一别就生死茫茫,永无相见之期。
每次醒来,看到枕边空空,梦中一切,杳无踪迹,总是泣不成声。只恨这黎明天光,恨这破晓钟声,将你从我身边匆匆带走。
可是即便这样的梦啊,我也不能总是梦到。那千重万重的山,那现实人间的种种无奈,阻隔在我们中间,仿佛生与死,遥遥无期,不可跨越。
·许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,被誉为“诗译英法人”。
国际翻译界**奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。
《朗读者》《开学课》深情采访
毕业于西南联大,北京大学教授
钱钟书的学生,杨振宁的同学,俞敏洪的老师
·杨振宁:“他几乎每天一个灵感”
·俞敏洪:“许老是把中国的诗歌散文翻译成英文,唐诗宋词翻译成英文让外国人读,所以他可以说是在某种意义上,是传播中国文化的一个非常重要的人物。”
·鲁豫:“许先生身上有联大群体的血液,视自由为天经地义,为热爱愿倾其所有。”
·钱钟书:“灵活自如,令人惊奇”
·董宇辉:“许渊冲老师是真牛,神来之笔,用的词汇很简单,意境绝美,画龙点睛”
古诗词是中国文化的底蕴,是古人给我们留下的精神食粮。
面对中国几千年的文明史,
我们应当通过全新的方式将美好的文化表达出去、延续下去。
不学诗,无以言。
当我们学起来、爱起来、用起来后会发现,
我们不再仅仅是一个个体,
我们有无数的祖先在推着向前,
那个力量是磅礴的,是伟大的。
——蒙曼
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价