• 实用语篇翻译:英汉双向
  • 实用语篇翻译:英汉双向
  • 实用语篇翻译:英汉双向
  • 实用语篇翻译:英汉双向
  • 实用语篇翻译:英汉双向
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

实用语篇翻译:英汉双向

正版保障 假一赔十 可开发票

30.3 5.1折 59.8 全新

库存80件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者彭萍 主编

出版社中国宇航出版社

ISBN9787515921198

出版时间2022-11

装帧平装

开本16开

定价59.8元

货号29475464

上书时间2024-10-31

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

多年来的翻译教学经验使我意识到,莘莘学子希望在毕业后从事翻译工作,翻译专业的学生急于想找到翻译的诀窍,他们的迫切心情总是激励着我将多年的翻译实践经验、读书感想和所得,以及在教学中所发现的问题总结出来,写成翻译理论与实践相结合的著作,从而能够满足这些学习者的需求。在翻译教学和培训中,不少学生和学员在读了我撰写的《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用商务文体翻译(英汉双向)》和《实用旅游英语翻译(英汉双向)》后,希望我能继续撰写翻译实践方面的著作。于是,编写一部语篇翻译方面的著作成为我多年来的愿望,但一方面这本书中涉及的内容较广,另一方面我的教学任务又比较繁重,这本书似乎被无限期地搁置下去。几年后,我忽然意识到写这样一本书的任务不能再拖延下去,于是下定决心在教学和编写其他著作的同时,将这本关于语篇翻译的书写出来。我找到了本校的程锦、周明和尹珺老师,邀请她们和我共同编写此书。经过近两年的努力,经过后不断充实与修正,《实用语篇翻译(英汉双向)》(版)于2015 年与读者见面。
    本书面世以来,受到广大读者的青睐,成为翻译学习者和各种翻译考试备考者的之书。不少考研成功“上岸”的学生在自己的复习感想中都会提及这本书,不少考到北外的学生见到我都会跟我提及这本书,还有些研究生毕业的学生有机会见到我,也会跟我提起这本书对他(她)的启发。所有这一切,让我感到无限欣慰,也让我们编写团队感到自豪并信心百倍。和编辑讨论后,我们决定对其中一些篇章讲解和相应练习进行更新,出版《实用语篇翻译(英汉双向)》(第二版),其中更新比例达50%。比如特别加入了中国脱贫攻坚以及抗击疫情等方面的材料,从而使该书更好地与时俱进。
    本书依然遵循我之前所著翻译实践相关图书的原则,主要有以下几个特色:
    一、注重所选材料的多样性、时效性和知识性。本书共选定了文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文共十三个主题和文体,这些材料能够让读者获得不同领域的知识,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求,其中非文学部分的材料与时俱进,有的可谓是的材料,非常容易吸引读者。读者可通过英汉文章的翻译学习获得翻译双向用词、句型和结构的灵感。
    二、注重英汉互译同步讲解和练习。编者认为,英汉互译同步进行才更为科学,才能更好地发现英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯。而且,通过对比英汉两种语言才能总结出一定的翻译技巧和规律。更重要的是,翻译同一主题的英汉文章时,译者还会注意到同一文体中英汉表达各自的用词和句法,更深刻地体会什么是地道的英文,什么是地道的中文,从而能够更好地在目的语中选择正确的表达。
    三、注重理论与实践的有机结合。这里的理论并不是指那些华而不实的空泛理论,更不是某些根本无法指导实践的翻译理论,而是在语言对比过程中总结出的理论。实际上,本书中的理论所占篇幅较少,编者的终目的是通过这些理论指导学习者的翻译实践。读者还可以通过学习翻译讲解部分,自己总结出一些翻译规律,用在自己今后的翻译实践中。
    四、注重结构的清晰和讲解的浅显易懂。本书按照主题或文体划分各章,每章分别由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲解力求浅显易懂、娓娓道来,就像在翻译课堂上教师带领学生发现语言差异和翻译规律一样。其中讲解部分所选的文章均保持在250 ~ 400 个单词或汉字,练习部分每篇文章保持在150 ~ 250 个单词或汉字,且紧跟在讲解之后,目的是让读者根据前面的讲解立刻进行复习和练习,从而夯实基础,提高翻译能力。   
    尤其要指出的是,本书将文章按主题和文体分类是为了便于读者查找感兴趣的篇目,并满足其参加考试或进行实践的需要。目前的各种考试所包含的翻译(包括翻译证书考试、研究生入学考试和英语专业八级考试等)均会涉及此类主题的文章。所以,本书旨在提供一些相似主题的学习材料,便于读者练习时能够做到有的放矢。当然,这种分类不是的,而且,处理不同题材文章时的翻译技巧有时大同小异,编者的终目的在于使读者了解中英文两种语言的不同,掌握各种翻译技巧,总结翻译规律。另外,本书讲解部分的参考译文以及书后所附的练习参考译文也不是完美。在保证原文意思和文体风格、正确处理译文的前提下,不同译者的译文均会有所不同。更何况,翻译和写文章一样,都是“不厌百回改”的。希望读者能够客观地看待这些译文,争取在参考译文的基础上翻译出更完美的译文,这也正是编者的心愿。
    本书适用于正在备战各种翻译考试的读者,有志从事翻译工作和正在从事翻译工作的读者,也适合英语专业本科生和研究生(尤其是翻译方向的学生)学习,还可以作为高校翻译教师和翻译研究者的教学用书或参考用书。
    本书能够成功付梓出版,首先要感谢上文提到的程锦、尹珺和周明三位老师付出的辛勤劳动。感谢我的研究生马茜(2011 级)、卢青亮(2012 级)、刘雨霏(2021 级)、罗怡昕(2021 级)、罗哲安(2021 级)和中文学院本科生谢祎(2008 级)等多位同学分别为本书贡献了一篇或两篇译文初稿,使我们在讲解过程中更能做到有的放矢;感谢北京外国语大学刘辛老师以及我的2021 级硕士生吴文卓、罗哲安、刘雨霏、罗怡昕、仲诗佳、郑依婷利用业余时间为本书进行校对。
    书中的讲解和练习均配有参考译文,但并非答案,仅供参考,特此说明。实际上,本书所有的分析、参考译文等都旨在为读者提供参考,启发读者,并不能成为的标准。
    由于编者才疏学浅,加上时间原因,在分析上难免出现纰漏,在译文打磨上难免存有欠缺之处,敬请读者谅解,并不吝批评匡正。



导语摘要

1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;
2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;
3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;
4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础



商品简介

1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;
2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;
3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;
4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础



作者简介

1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;
2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;
3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;
4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础



目录

Chapter 1 文化
Unit 1 英译汉讲解 /2
范例一  饮食文化 /2
范例二  视觉艺术 /5
Unit 2 英译汉练习 /10
Unit 3 汉译英讲解 /12
范例一  中国水彩画 /12
范例二  中国茶文化 /16
Unit 4 汉译英练习 /21
Chapter 2 教育
Unit 1 英译汉讲解 /23
范例一  大学生素质 /23
范例二  家庭教育的重要性 /28
Unit 2 英译汉练习 /32
Unit 3 汉译英讲解 /33
范例一  虚拟世界与教育 /33
范例二  教育改革 /35
Unit 4 汉译英练习 /39
Chapter 3 政治
Unit 1 英译汉讲解 /41
范例一  美国激进派和保守派 /41
范例二  塞浦路斯妇女的地位 /46
Unit 2 英译汉练习 /51
Unit 3 汉译英讲解 /53
范例一  和平与安全 /53
范例二  中美关系 /60
Unit 4 汉译英练习 /68
Chapter 4 经济
Unit 1 英译汉讲解 /70
范例一  欧债危机 /70
范例二  全球经济挑战 /75
Unit 2 英译汉练习 /81
Unit 3 汉译英讲解 /83
范例一  经济政策与民生 /83
范例二  国际贸易体系 /89
Unit 4 汉译英练习 /95
Chapter 5 社会
Unit 1 英译汉讲解 /97
范例一  美国社会危机 /97
范例二  中东地区的年轻人 /101
Unit 2 英译汉练习 /106
Unit 3 汉译英讲解 /107
范例一  脱贫 /107
范例二  抗疫 /111
Unit 4 汉译英练习 /115
Chapter 6 地理
Unit 1 英译汉讲解 /117
范例一  地球上的水 /117
范例二  欧亚大陆 /122
Unit 2 英译汉练习 /126
Unit 3 汉译英讲解 /128
范例一  青海湖 /128
范例二  中国的河流 /132
Unit 4 汉译英练习 /137
Chapter 7 历史
Unit 1 英译汉讲解 /139
范例一  撒哈拉的岩刻 /139
范例二  国际贸易史 /143
Unit 2 英译汉练习 /148
Unit 3 汉译英讲解 /150
范例一  丝绸之路 /150
范例二  世界与中国文明史的开端 /153
Unit 4 汉译英练习 /157
Chapter 8 科技
Unit 1 英译汉讲解 /159
范例一  深海探测 /159
范例二  5G 技术 /164
Unit 2 英译汉练习 /169
Unit 3 汉译英讲解 /171
范例一  二氧化碳到淀粉的合成 /171
范例二  深海探测与无线自供能软体机器人 /174
Unit 4 汉译英练习 /179
Chapter 9 环保
Unit 1 英译汉讲解 /181
范例一  减排与环境 /181
范例二  联合国教科文组织的环境职责 /186
Unit 2 英译汉练习 /193
Unit 3 汉译英讲解 /195
范例一  绿色经济与可持续发展 /195
范例二  展望可持续发展 /200
Unit 4 汉译英练习 /204
Chapter 10 旅游
Unit 1 英译汉讲解 /206
范例一  巴黎 /206
范例二  日内瓦 /212
Unit 2 英译汉练习 /218
Unit 3 汉译英讲解 /220
范例一  世博会 /220
范例二  天目湖 /223
Unit 4 汉译英练习 /228
Chapter 11 人物
Unit 1 英译汉讲解 /230
范例一  杰罗姆·大卫·塞林格 /230
范例二  比尔·盖茨 /236
Unit 2 英译汉练习 /240
Unit 3 汉译英讲解 /242
范例一  冰心 /242
范例二  李白 /246
Unit 4 汉译英练习 /251
Chapter 12 叙事
Unit 1 英译汉讲解 /253
范例一  蓝色的头发 /253
范例二  思嘉的心事 /258
Unit 2 英译汉练习 /263
Unit 3 汉译英讲解 /265
范例一  房东与租客 /265
范例二  家乡的湖 /268
Unit 4 汉译英练习 /271
Chapter 13 散文
Unit 1 英译汉讲解 /273
范例一  人类自画像 /273
范例二  月光下溜冰 /279
Unit 2 英译汉练习 /285
Unit 3 汉译英讲解 /287
范例一  人与时间 /287
范例二  雨后 /291
Unit 4 汉译英练习 /296
附录 A 练习参考译文 /297
主要参考文献 /324



内容摘要

1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;
2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;
3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;
4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础



主编推荐

1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;
2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;
3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;
4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础



精彩内容



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP