正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 157 7.9折 ¥ 198 全新
库存8件
作者姚继中
出版社科学出版社
ISBN9787030636461
出版时间2021-03
装帧平装
开本16开
定价198元
货号29227272
上书时间2024-10-31
《《源氏物语》翻译验证研究》区别于国内迄今为止有关《源氏物语》的译介研究。所谓译介研究实则包含两个维度:译介史研究与翻译验证研究。此前国内的研究大多偏重于译介史的研究,而《《源氏物语》翻译验证研究》的着力点在于翻译验证研究。所谓翻译验证,是指从译介学、文化学、接受美学等诸多方面,对《源氏物语》经典汉译文本—丰子恺译本、林文月译本、姚继中译本展开两方面的研究:一是译著与原著文本之间的翻译验证研究;二是不同翻译文本在汉语表达上的对比研究。
目录
总序
绪论 1
**章 《源氏物语》诗学概观 11
**节 《源氏物语》作者紫式部 12
第二节 《源氏物语》的文本 16
第三节 紫式部的创作个性 21
第四节 《源氏物语》的中国因素 49
第五节 《源氏物语》佛教思想与人生价值的追求 64
第二章 《源氏物语》叙事文的翻译 68
**节 《源氏物语》题解 70
第二节 一般叙事的翻译风格 78
第三节 《源氏物语》的文本语境与翻译应对 89
第四节 对原著文本的个性解读与完美再现 122
第三章 紫式部原创和歌翻译验证 156
**节 和歌在《源氏物语》中的文学布局与艺术张力 162
第二节 中文经典译本的随机翻译验证 173
第四章 《源氏物语》传统文化意象的翻译再现 211
**节 《源氏物语》翻译中文化喻体意象亏损与重建 218
第二节 《源氏物语》显性文化与隐性文化的翻译技巧 226
第五章 中国文化在《源氏物语》中的变异与翻译处理 241
**节 《源氏物语》中的中国典籍与文化意蕴 242
第二节 中国典籍在《源氏物语》中的变异与译者操控 263
第六章 译者的受众设定与翻译风格的斟酌 272
**节 译者对《源氏物语》原著文本的理解维度 275
第二节 译者文化身份与翻译策略的选择 288
第三节 《源氏物语》译者对接受美学的观照 292
第七章 《源氏物语》在中国的文化认同 300
**节 《源氏物语》中文译本的诗学变脸 302
第二节 《源氏物语》在中国历史语境中的文化认同 314
第三节 《源氏物语》在中国的文化认同的两个层面 324
第四节 《红楼梦》情结背后的《源氏物语》文化认同 327
附录 《源氏物语》紫式部原创和歌及汉译一览对照 333
**回 桐壺(1-9) 334
第二回 帚木(10-23) 338
第三回 空蝉(24-25) 343
第四回 夕顔(26-44) 344
第五回 若紫(45-69) 350
第六回 末摘花(70-83) 359
第七回 紅葉賀(84-100) 364
第八回 花宴(101-108) 370
第九回 葵(109-132) 373
第十回 賢木(133-165) 382
第十一回 花散里(166-169) 394
第十二回 須磨(170-217) 395
第十三回 明石(218-247) 412
第十四回 澪標(248-264) 423
第十五回 蓬生(265-270) 429
第十六回 関屋(271-273) 431
第十七回 絵合(274-282) 432
第十八回 松風(283-298) 436
第十九回 薄雲(299-308) 441
第二十回 朝顔(309-321) 445
第二十一回 少女(322-337) 450
第二十二回 玉鬘(338-351) 456
第二十三回 初音(352-357) 461
第二十四回 胡蝶(358-371) 463
第二十五回 蛍(372-379) 468
第二十六回 常夏(380-383) 471
第二十七回 篝火(384-385) 473
第二十八回 野分(386-389) 474
第二十九回 行幸(390-398) 475
第三十回 藤袴(399-406) 479
第三十一回 真木柱(407-427) 482
第三十二回 梅枝(428-438) 489
第三十三回 藤裏葉(439-458) 494
第三十四回 若菜(459-482) 501
第三十五回 若菜续(483-500) 510
第三十六回 柏木(501-511) 517
第三十七回 横笛(512-519) 521
第三十八回 鈴虫(520-525) 524
第三十九回 夕霧(526-551) 526
第四十回 御法(552-563) 536
第四十一回 幻(564-589) 541
第四十二回 云隐(缺) 551
第四十三回 匂宮(590) 551
第四十四回 紅梅(591-594) 551
第四十五回 竹河(595-618) 553
第四十六回 橋姫(619-631) 561
第四十七回 椎本(632-652) 566
第四十八回 総角(653-683) 574
第四十九回 早蕨(684-698) 586
第五十回 宿木(699-722) 592
第五十一回 東屋(723-733) 601
第五十二回 浮舟(734-755) 605
第五十三回 蜻蛉(756-766) 613
第五十四回 手習(767-794) 617
第五十五回 夢浮橋(795) 628
《《源氏物语》翻译验证研究》区别于国内迄今为止有关《源氏物语》的译介研究。所谓译介研究实则包含两个维度:译介史研究与翻译验证研究。此前国内的研究大多偏重于译介史的研究,而《《源氏物语》翻译验证研究》的着力点在于翻译验证研究。所谓翻译验证,是指从译介学、文化学、接受美学等诸多方面,对《源氏物语》经典汉译文本—丰子恺译本、林文月译本、姚继中译本展开两方面的研究:一是译著与原著文本之间的翻译验证研究;二是不同翻译文本在汉语表达上的对比研究。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价